※ 引述《Romeo5566 (羅密歐)》之銘言:
: These current period of global warming that Earth is undergoing is caused by
: certain gases in the atmosphere,notably carbon dioxide.
: 現在地球正經歷的全球暖化是由大氣層中天然氣所引起,尤其是二氧化碳
: 這種同一句出現兩個is 常常會突然間看不懂耶...
: 這是什麼文法阿?
這是一個子句
你把它拆成兩句就不難理解
It is caused by certain gases in the atmosphere,notably carbon dioxide.
這個It就可以展開成
These current period of global warming that Earth is undergoing ......
用看的會有點難以離解,但是你找一個英文為母語的人來念,就會發現哪邊是子句
哪邊是主句會很好認,因為他們在主句上的is語調與在子句上的is語調會不一樣。
同類文章聽多了再來看這類的報導文章就會在腦袋形成一種語調,光靠腦袋的自動
生成的語調就能讓你分辨這句怎麼拆。
所以很多句型結構的問題對母語人士不是問題,是因為他們腦袋會有「聲音」來輔
助他們理解文章,這點對於英文聽說能力訓練不足的台灣學生也會造成讀寫上對長
語句的理解障礙。 :(