Re: [請益] 這裡可以省略would have been嗎?

作者: skiinmao1234 (野狗)   2020-05-11 17:53:10
※ 引述《purestone (天空之子)》之銘言:
: 在書上看到一句
: The tested samples suggested that the dinosaurs' body temperatures were
: warmer than their surrondings would have been.
: 請問最後的would have been可以省略嗎? 覺得好像沒必要
藉此問題,想跟各位討教
順便了解自己了解的是否正確
原本不是很了解 cuylerLin 大所說的,如果省略 would have been 就不是原作者要表達的意思
但是仔細思索後,發現
省略 would have been 所表達的中文意思應該是
這個被測試的樣本顯示出恐龍的體溫比周遭的環境還高
若不省略,則表達的中文意思應該是
這個被測試的樣本顯示出恐龍的體溫原本比周遭的環境還高
這樣理解不知道是否正確
若理解正確
原本的句子不知道是否可改成如下
The tested samples suggested that the dinosaurs' body temperatures would have been
warmer than their surroundings.
如果句子改成這樣是正確的,或許還比較好理解
若有誤,是否能告知上述的理解哪裡有問題呢
麻煩了
作者: tenorio5 (sb hacked me)   2020-05-11 21:41:00
怎麼覺得你改成的句子意思是被測試樣本顯示出恐龍體溫本應該比周遭環境高?
作者: skiinmao1234 (野狗)   2020-05-11 22:37:00
應該不是吧?? would 放在前面或放在後面解釋會不同嗎,我修改的方式只是把 would + have + pp 拉到前面

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com