字典裡對這個字的解釋是 “the child of your husband or wife from a previous marriage" 然後我有疑問的是 from a previous marrige 是修飾 husband or wife 還是修飾 chi ld 呀? 我的認知是修飾最近的那個詞也就是 husband or wife ,可是這樣就變成”你前配偶的 孩子”就不對了。但是修飾 child 我又覺得修飾太遠了很混亂,想請問大家是不是我文 法有誤。謝謝各位
作者: sadlatte (傷心拿鐵) 2020-06-01 01:37:00
Husband or wife啊 小朋友怎麼有marriage 太可怕了 這是說你現在的伴侶在前一段婚姻的小孩這種修飾法本身竟不嚴謹 要考常理判斷 如果是扯到醫療行為之類的牽一髮而動全身這種 就只能多問幾次把問題釐清了
理工書基本上文筆或文法不對、不精確的句子很多,你真的要練到都不會看錯大概只能去看GRE/GMAT之類的長難句分析,我也覺得這句寫得不太好,但不至於無法理解,你可以把the child of your husband or wife這一坨看成是一個大個名詞片語(廣義名詞),後面剩下的from介係詞片語修飾的就是前面這個廣義名詞~這種規則可以無限延伸,如果有一大堆介係詞,甚至可以創造出很多種部種的解讀方式(可能有歧異)