正常來說,要定義或者解釋一個字的時候,我們會用一些別的字 來定義或解釋。 例如: A pony is a horse that is young. Mary is a smart and beautiful women. 但如果我們用了下面這類句式,直接結果是我們無法釐清待定義的字詞 所指涉的標的或者其意義究竟為何。 A pony is a pony that is young. A women is a smart and beautiful women. 請問上面者種句式有否特別的名稱? 它們在文法和修辭學方面有甚麼特別性質?