正常來說,要定義或者解釋一個字的時候,我們會用一些別的字
來定義或解釋。
例如:
A pony is a horse that is young.
Mary is a smart and beautiful women.
但如果我們用了下面這類句式,直接結果是我們無法釐清待定義的字詞
所指涉的標的或者其意義究竟為何。
A pony is a pony that is young.
A women is a smart and beautiful women.
請問上面者種句式有否特別的名稱? 它們在文法和修辭學方面有甚麼特別性質?