※ 引述《saltlake (SaltLake)》之銘言:
: 請問英文當中有否彼此互為相反意義的單字或片語,適用到
: 句子當中,卻得到相同意義的例子?
: 這方面在中文有下面著名的例子:
: 1. 中華隊大勝日本隊 -> 意思是中華隊很大程度地勝過了日本隊;
: 總之中華隊贏,且贏很多。
: 2. 中華隊大敗日本隊 -> 意思是中華隊很大程度地打敗了日本隊;
: 就句子反面解讀,也是指中華隊贏,且贏
: 很多。
→ wohtp: flammable和inflammable08/12 23:05
不明白樓上擬表達者。
您是指:
It is flammable. = It is not inflammable.
但在上述的後例其實用到了「雙重否定導致肯定」的邏輯表達。
這似乎與最上面的兩句漢語表達形式不同。
英語中的「in-」這個前綴(prefix)含有兩種意義。
一種是當否定意義使用,
例如convenient方便的/incovenient不方便的;
另一種是可解釋成使朝向或進入某種狀態,
如filtrate過濾/infiltrate使(液體)透過。
這樣來看,inflammable到底是「不可燃的」還是「易燃的」?