Thai anti-government protesters rally in the thousands, as challenge to the
once-untouchable monarchy grows
請問"once-untouchable"怎麼翻比較適合?有對應的固定說法嗎?
紐時中文網直接用"曾經地位不可撼動"翻譯底下的句子:
It will involve the arraignment of a figure with once-untouchable status —
Mr. Zhou, 72, was a member of the party Politburo’s Standing Committee, the
inner circle of power.
想請教是否還有其他說法用來形容monarchy?謝謝。