[單字] once-untouchable?

作者: traduire (兩腳書櫥的逃亡)   2020-08-16 22:58:02
Thai anti-government protesters rally in the thousands, as challenge to the
once-untouchable monarchy grows
請問"once-untouchable"怎麼翻比較適合?有對應的固定說法嗎?
紐時中文網直接用"曾經地位不可撼動"翻譯底下的句子:
It will involve the arraignment of a figure with once-untouchable status —
Mr. Zhou, 72, was a member of the party Politburo’s Standing Committee, the
inner circle of power.
想請教是否還有其他說法用來形容monarchy?謝謝。
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2020-08-16 23:19:00
我覺得就「曾經無法觸及」直觀理解就好,沒必要一定要找到相對應的中文,除非是要專門研究翻譯
作者: xufuu (xufuu)   2020-08-17 01:17:00
有道:一度不可動搖
作者: PPmYeah (寂寞雪山隧道)   2020-08-17 19:26:00
不容挑戰/質疑的
作者: liuzhengxian (zzz)   2020-08-25 20:24:00
一度高高在上

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com