[請益] "正統意義上的" "更多比例上地"的翻譯

作者: PTTHappy (no)   2020-08-17 05:31:30
1.
「他不是正統(或是該說:正規?)意義上的XX人(意謂其實只是半調子的XX人)」...
關於「正統意義上的」我本來想用orthodoxy,可是查了字典,這好像在範圍上限於
「宗教(東正教的)」或「觀點」上的正統,不知適不適用在本句子。
因此關於上述句子中的這層意思,該用哪個單字或片語譯出呢?
2.
此外,「在更多比例上」(不論用在「具體物」,例如某合成礦物,或用在抽象情況)
要用哪個片語?該片與會用到percentage這個單字嗎,例如in/with more percentage?
(並且,我不確定介詞要用哪個)
3.
此外,「在更多比例上」特別是關於用在抽象物的情況時,「在更多(更大)比例上」的
單字或片語,可以代換使用為in more/large sense這個片語而沒有用錯嗎?
謝謝網友們對上述三問題的答案指點。
ps.
4.
他有「中國式的」(不是指華人式。意指目前中(共)國社會上的一些)習慣:
He has_______________habit.
請問底線內該填哪個詞?
分析:如果填Chinese似乎不精準?該寫China-style或Chinese-style?
在極端例外的出發點而言,文法上可容許寫China-style嗎?或有更好的用詞?
若是寫Chinese-style有點麻煩的是,用Chinese會不會被誤會成廣義華人(所以牽涉到
新加坡、台灣)的根本不會跟現在中國政治社會現象重疊的無關情況?因為這個句子所謂
的中國式,其實就是中(共)國這片土地上常見的社會活動方式,但並不太見於台灣等地
作者: xufuu (xufuu)   2020-08-17 06:33:00
a (large or high) proportion of 即可orthodoxy 後面可接人 (非限於宗教....)sound straight classical legitimate accredited linealfull-blooded bien pensant 好幾個單字都可解釋為正統關於1的問題 可用orthodoxy更正要用orthodox (adj) 後面接人
作者: PTTHappy (no)   2020-08-17 08:46:00
感謝樓上~此外臨時想到一個新疑問 懇請網友們指點..
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2020-08-17 09:41:00
He has some CCP characteristics.CCP stands for Chinese Communist Party
作者: PTTHappy (no)   2020-08-17 15:58:00
謝謝樓上 但請問如果是就"大陸民間"角度的生活習慣而言而不是中共黨政的角度 不知寫CCP會不會不精準?ex.某甲把他生活在中國大陸的碰瓷文化習慣帶到美國如法炮製~在這種情況的撰寫上 宜用CCP characteristcs嗎或用其他?感謝解惑~
作者: AirOctopus (AirOctopus)   2020-08-17 17:30:00
He brings his local Chinese cunning culture to US?精確來講 local Chinese CCP adulterated behavior中國本土被共產黨污染的行為
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-08-20 18:00:00
1我會想到amateur或academic看用在哪2.3 to a greater extent
作者: dahi (神)   2020-08-25 07:55:00
「真正意義上的」,請使用: as such

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com