如題
前幾天在翻譯網付費找了一位英文母語的外國人幫忙翻譯一些商務用的句子
(對方簡歷是加拿大人)
其中有個單字是子公司
他翻成child company
可是我上網查都說這個說法是錯的
要用subsidiary
(頓時懷疑他是不是丟google翻譯再修改之類的...)
然後我就問他說這個單字沒譯錯嗎?
他就說美國經常用child company這用法
另外找了一篇英文網頁給我,上面就寫說child company是比subsidiary更有獨立性、自主性的子公司之類的
我英文不是很好,才會找人幫忙翻譯...
我也問了英文系的朋友,他說沒聽過child company這用法
想請問大家真的有child company這用法嗎?
謝謝