1.It is his dream that people should love each other. ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^ 這是這句子的主詞嗎?! It是虛主詞?! 代表"that~"?! 2.Dad often does exercise (a.)before breakfast. (b.)after eat breakfast. 請問如果不問常理,是否a. & b. 2個choice皆可?! 還是b. 須改成 after finish breakfast?! 3.The excellent exhibition has brought people from around the world. ^^^^^^^^^^^^^^ "bring"不是只for"物"嗎,為什麼這邊不是用took?! 還是給我一下這句話的中譯吧,不然我不知道怎麼溝通問題?!
學任何語言都一樣,儘量不要用自己母語(或自己熟悉的語言)來嘗試「翻譯」比較差異,英文裡面一樣或不一樣的概念,並不一定會精準對應到中文的既有概念,你是在學語言不是學翻譯;第三題中文可以「翻譯」成:這精采的展覽吸引了來自世界各地的人。而溝通上,你是要跟別人用英文溝通還是中文溝通?如果腦中迴路還無法由英文轉換英文,需要藉由中文作媒介的話,就更不該去鑽研中文該如何「翻譯」,閱讀口說求快速理解的時侯,你當然可以姑且選用一個「鬆散的」中文翻譯來幫助你理解文意(the ability to summarize andparaphrase),例如你看到這句話,求一個快速理解可以是:展覽很棒、帶來很多人潮。這樣就結束了,不用去想這句話要怎麼在中文邏輯中順得漂亮、甚至也不需要考慮這鬆散的理解是否是一個「忠實翻譯」,這樣只會本末倒置。同樣的道理例如,如果你修辭與寫作有一定水準以上的話,看長難句的時候,基本上可以最多兩遍就能達到同步處理各種寫作訊號與修辭成分,從而快速拼湊出一個「鬆散的」理解方式,自然也就沒有必要緣木求魚去找一個為了銜接腦中思考迴路的「翻譯」方式,這樣反而也會讓你學語言好像每年都在學同樣的東西、學了但又都忘記,沒有進步、突破的感覺。一點意見提供原PO參考~