[請益] 零碎問題!

作者: howisfashion (丫丫)   2020-10-13 18:23:30
1.It is his dream that people should love each other.
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
這是這句子的主詞嗎?!
It是虛主詞?! 代表"that~"?!
2.Dad often does exercise (a.)before breakfast.
(b.)after eat breakfast.
請問如果不問常理,是否a. & b. 2個choice皆可?!
還是b. 須改成 after finish breakfast?!
3.The excellent exhibition has brought people from around the world.
^^^^^^^^^^^^^^
"bring"不是只for"物"嗎,為什麼這邊不是用took?!
還是給我一下這句話的中譯吧,不然我不知道怎麼溝通問題?!
作者: dunchee (---)   2020-10-13 22:49:00
3. " target="_blank" rel="nofollow">
https://www.learnersdictionary.com/definition/bring例句"..怎麼溝通問題?!"->因為你是用中文思維去想的關係。你學的是英文,不是中文,自然會遇到和中文使用習慣不同的地方。你一直用中文去想/理解不是辦法
作者: enggys (Sam)   2020-10-14 02:59:00
1. 是的2. (a)對. (b)要改成 "after eating breakfast" 或 "after he eats breakfast". 想把 eat 換成 finish 也可以.
作者: cuylerLin (cuylerLin)   2020-10-14 07:16:00
學任何語言都一樣,儘量不要用自己母語(或自己熟悉的語言)來嘗試「翻譯」比較差異,英文裡面一樣或不一樣的概念,並不一定會精準對應到中文的既有概念,你是在學語言不是學翻譯;第三題中文可以「翻譯」成:這精采的展覽吸引了來自世界各地的人。而溝通上,你是要跟別人用英文溝通還是中文溝通?如果腦中迴路還無法由英文轉換英文,需要藉由中文作媒介的話,就更不該去鑽研中文該如何「翻譯」,閱讀口說求快速理解的時侯,你當然可以姑且選用一個「鬆散的」中文翻譯來幫助你理解文意(the ability to summarize andparaphrase),例如你看到這句話,求一個快速理解可以是:展覽很棒、帶來很多人潮。這樣就結束了,不用去想這句話要怎麼在中文邏輯中順得漂亮、甚至也不需要考慮這鬆散的理解是否是一個「忠實翻譯」,這樣只會本末倒置。同樣的道理例如,如果你修辭與寫作有一定水準以上的話,看長難句的時候,基本上可以最多兩遍就能達到同步處理各種寫作訊號與修辭成分,從而快速拼湊出一個「鬆散的」理解方式,自然也就沒有必要緣木求魚去找一個為了銜接腦中思考迴路的「翻譯」方式,這樣反而也會讓你學語言好像每年都在學同樣的東西、學了但又都忘記,沒有進步、突破的感覺。一點意見提供原PO參考~
作者: sadlatte (傷心拿鐵)   2020-10-14 15:30:00
我不大會用精彩來形容展覽欸 但是我中文可能不是太好哈哈哈

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com