S do not deserve + something
中文翻譯常見把 "do not deserve" 直翻為「不值得」。
然而這似乎僅納入此片語在英文的部分意思,即僅包括
負面意涵。
例如:
He does not deserve our respect.
他不值得我們尊敬。
但是在影視裡面偶爾會聽到該片語相反方面或模糊的用法。
例如:
He does not deserve to be treated like that.
He does not deserve the light he deserves peace.
He does not deserve to die.
這直翻成: 他不配死。 恐非原意。
故而,"does not deserve" 究竟對應到漢語的哪些個意思?