https://is.gd/6grYHI
The term “1,000-year flood” means that, statistically speaking, a flood of
that magnitude (or greater) has a 1 in 1,000 chance of occurring in any given
year. In terms of probability, the 1,000-year flood has a 0.1% chance of
happening in any given year.
網上常見的翻譯結果是「千年一遇的洪水」,但這好像跟這個詞的原意有點落差?
如果更精準的意思,是指任何年度中千分之一可能性發生的洪水。
換言之,1000是當作分母,year是當年度。
「一千年一次」是個固定頻率,意謂這次發生了,下一次發生的時候就在一千年後。
但是機率不一樣,固定週期內只要總次數夠多,例如若是『一年內發生一千次』,
1000x1/1000=1,那麼一年內就有發生一次「千分之一」程度的機率。
然後如果次年也發生一千次(當年度實際洪水總數的多寡,定義中可沒有設限)洪水,
就也有一次千分之一程度大洪水發生概率實現的結果。
那麼就是連續兩年都出現,而不是間隔一千年(千年一遇)才出現。.....
換言之,因為釋義的原句並沒有加諸前提「『一年只發生一次洪水』,『在此設定下』
所以1/1000可能性的洪水會出現在1000年後」之類讓人誤解的部份。
所以請益:
1.1000-year flood有比現在常見的更好的譯法嗎?
2.原句英文裡面有1 in 1000 chance...云云,請問,這裡的chance怎麼不是複數?
應該用複數,是該作者一時筆誤吧?
3.any given year,這裡的given我大概知道意思,但精確意思要怎麼翻譯?