看了網上外國智庫在軍事領域的英文資料,對於其中英文字詞的部份不清楚。
1.Chinese air base attack、U.S. air base attack
請問,若不考慮資料全段脈絡已有的作者意思,單從英文構詞上,有沒有可能這些詞在文
法上可以指:
(來自)中國/美國軍用機場(發動)的攻擊;或是
(對於)中國/美國軍用機場的攻擊?
會問這個角度,不是在於讀這篇文章(因為搭配全段其他句子就可明瞭句意),而是活學
活用英文的構詞法則,以後自己寫英文其他作文時有合乎文法的的構詞邏輯。
2.前構詞anti與counter意思有些許不同嗎?
看到該文中有Chinese anti-surface warfare、Chinese counterspace;
U.S. anti-surface warfare、U.S. counterspace
所以看到surface前接anti,space前接counter,而疑惑如果互換,意思會有不同嗎?
(歸根結底就是anti與counter涵義有細微差異嗎)
3.在中美兩國各項因素的差距對比的短詞答案上,Major Advantage比Advantage「更」有
優勢?(降階排序從Major Advantage到Advantage再到Approximate Parity等等..)
我原本會以為Advantage是(主詞方,可以是美國或中國)毋庸置疑的優勢,「Major」
advantage是指稍微(主要偏向)多佔了一點優勢。但看全段意思,反而是「Major」意指
「大大的」優勢。可是如果要呈現「大大的優勢」,寫作選詞上用「Great」 Advantage
是不是比用「Major」 Advantage來得更精準嗎?Major不免有閱讀上導致歧義理解的可能
?
(作者採用Major是他的自由,我問的角度是想知道在英文學習的角度,如果我們日後自行
寫作英文其他作文時的選詞思維)