1. 這個是有些讓人搔頭. air base attack 是 air base 被別人 attack, 但是 air force strike 則是 air force 去strike 別人. 這應該是要從 base 和 force 的本意去推敲吧. 然後呢, 複合名詞 air base attack 的 head 是 attack, 所以 Chinese air base attack 就是 Chinese attack,也就是由 Chinese 發起的 attack.2. 用 anti 表示針對, 含意較趨主動; 用 counter 表示反制, 含意較趨被動.3. 用 major advantage 表示還有其他的 advantage; 用 great advantage 就沒有這個含意.
讀了網頁 Chinese air base attack 那一段, 首先講的是中方彈道飛彈和巡弋飛彈的能力 (重點是這類飛彈都不是從機場發射的), 接著是模擬美方在沖繩的嘉手納基地遭受攻擊的情況 (重點是美方機場被攻擊), 若依照您的解讀, 不會覺得越讀越奇怪嗎?舉幾個例子好了: an expensive water bottle 不是一個用來裝"昂貴的水"的瓶子; a porcelain kitchen sink 不是一個"陶瓷廚房"裡的水槽; a Chinese air base attack 不是一個"中方機場"發起的攻擊, 更不是一個"中方空氣"的基地攻擊.