※ [本文轉錄自 book 看板 #1Ylz0V7- ]
作者: decorum (當時明月在) 看板: book
標題: Re: [短評] 《1917 列寧在火車上》
時間: Sat Jul 2 12:56:59 2022
...... 帕爾烏斯的不幸人生在本書也是以翻譯失誤為結尾:
It did not help that Lenin had not ventured to reward him, nor that the
Soviet state had branded him a traitor, shutting him out of a drama that he
once dreamed of orchestrating.
讓他不爽的當然還有列寧沒有獎賞他,而蘇俄又把他定位為叛徒,讓他被排除在一齣他
一度夢想指揮的戲劇之外。
或許是文法觀念的問題,或只是純粹漏看 nor一字,
從否定變成了肯定,究竟是難以原諒的失誤。
總之蘇俄沒把他安上叛徒的罪名。如果蘇俄把帕爾烏斯定位為叛徒,
他在心底編排了一場好戲等著上演,因為從前的同志一旦翻臉相向,
常成為可怕的仇敵,若和德國交涉的細節暴露,勢必會激起政治風暴。
列寧的確是個厲害角色,把素行張揚的帕爾烏斯摸得一清二楚,
革命成功後就當他沒人似的,始終不搭不理,帕爾烏斯落寞心冷之餘,
走上自我湮滅的路子,死前竭力將自己遺留的一切歷史痕跡抹除。
It did not help 是 It helps (to make a situation better, easier,
or less painful)的過去否定,意思是「讓情況更糟的是......」
或者「火上添油的是......」。譯成「讓他不爽的....」不合適,
不但語意有異,而且略失粗俗,有損原作行文簡潔而不失優雅的風格。
文字風格的問題與貓頭鷹社方的編輯方針有關,且留在最後才說。
試譯:
更糟的是列寧沒冒險獎賞他,蘇俄也沒有給他扣上叛徒的罪名,
讓他曾在心底編排的一場好戲始終沒有能上演。