今天在看書時看到的,看不懂也不知道什麼意思 Could a source of heat or sparks fall, be knocked or pushed into something that would burn?could that happen the other way round? 這是有關於工業安全的書,我猜大概的意思是 熱源可能會被撲滅或是沒被撲滅而形成火災 ?是這樣的意思嗎? 再麻煩英文好的各位指導,感謝
日常的,比如 Someone knocked over a candle. 這未必引起火災。進一步:... knocked a lit candle into GrandpaMiller's brandy, starting a small bonfire in hisglass. -- Ned Barnes by J. Bardot 剩下的你自行補完
這個句子不難看懂,但是用中文解釋起來有點囉嗦。拆解如下:"a source of heat or sparks" 是被 or 連結起來的主詞;逗點後的原型 be 搭配它後面的過去分詞,除了表達被動,也表達它和逗點前的動詞 fall 共用句首的 could (同屬一個問句) 也共用前面提到的主詞;後面 "knocked or pushed" 是被 or 連結起來的過去分詞,然後 "into something that would burn" 是個描述它前面動詞的介系詞片語,裡面那個 "that would burn" 是描述 "something" 的關係子句。中譯:會不會是火種掉落,被弄到可燃物裡 (而引發了火勢)?