文轉巴哈
http://forum.gamer.com.tw/C.php?bsn=00973&snA=12790&tnum=18
感謝板務同意這次的「沿用軌跡系列過去中文版譯名」請願活動!
以下是關於這次請願的由來、理念,以及請願方式,
請熱愛軌跡系列的玩家們幫忙寄信與轉貼!
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2014-01-28 21:32:00我也是想到會不會有版權問題
作者:
christsu (christine)
2014-01-28 21:34:00版權問題+1,翻譯是有著作權保障的,翻譯人名亦同
老實說昨天現場回來我就寄信了XDD記得最早以前被翻過克魯茲貝爾 藍迪奧蘭魯多
版權問題..所以到時不同名..機率很大不過若持有方願意無償借用..那就比較有可能吧
版權問題+1 我們不是當事人用應該的方式來確定很不好
作者: tosdimlos (Yuu) 2014-01-28 22:06:00
翻譯人員不是傻子,這種狀況多半是因為版權問題
用語人名部分還好吧反正F社也沒給正式漢字(或譯名)之類
名子翻一樣會有版權問題? 這我真的不知道..但是怎麼想應該是不會有才對 海賊王換出版社也只有書名要改 裡面人物可沒有改名
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2014-01-28 23:33:00不,當初大然轉東立的漫畫還是有改名字的 西野司變西野官(WTF) 北大路五月變北大路皋月(也是五月的意思沒錯拉…)
作者:
kuluma (墨駒)
2014-01-28 23:34:00因為大然有在譯名上面打官司的樣子。英特衛我覺得應該能同意給相同譯名啦…原文提到的青文畫冊就是一例,只是除了主角外的譯名真是慘烈XD
作者:
hexi 2014-01-28 23:44:00同感,譯名真的很重要,話說FF13的人名中譯剛出時也有點悲劇感
作者:
erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)
2014-01-29 08:32:00英特衛會願意提供譯名版權嗎?
作者:
blackone979 (ææ´¾ã¯ä¿ºã®å«)
2014-01-29 10:22:00有沒有打官司我是不知道 不過當初就是因為大然握住他手上的譯名版權 所以東立不得沿用 所以海賊王就變成航海王了
我的印象是:這件事從來沒走上法院過,所以大然是不是擁有譯名版權,沒有法院認證過話說譯名(尤其是人名、物品名之類)版權本來就很曖昧
作者:
tsairay (火の紅寶石)
2014-01-29 11:19:00因為不會有人真的搞到上法院,都會先避掉,省麻煩
我翻出"路由器"、"湯姆"這些詞,別人要翻一樣的字需經過
我同意? 有點難以想像XD所以大然事件僅止於大然放話,其他家省麻煩就索性不用真要說"譯名版權",這東西存在與否都還未定XD
作者: RaXePhOnZeRo 2014-01-29 11:23:00
有沒有做公司的應該比我清楚 真不行 除了改沒其他招
做公司的話...管你有沒有,改又不會少塊肉還可以省麻煩改了只有好沒有壞(好啦有些人會唸)為什麼不改? XD
OP板說海賊王的譯名版權是大然的 要另外賣高價 東立不甩就弄出航海王了 但OP的人物譯名都沿用 這樣應該是說譯名沒人去一個一個申請版權 所以就可以延用?
不是,作品名又另外一回事,那個牽涉的是商標,不是版權
作者:
kuluma (墨駒)
2014-01-29 11:50:00嘛,其實請安大解惑最快。記得青文畫冊的翻譯者有找他校對譯名啊~
那OP的人物譯名為什麼可以沿用呢? 感覺roea68大說的蠻有道理的
商標是可以註冊的先註冊先贏後來的要用就是要付錢不明白的人可以去參考MACROSS正版還要付盜版商錢
一點都不覺得譯名有啥好統一的 能統一不錯 不統一也沒差
作者:
erik777 (水樹奈奈紅白登場!!!)
2014-01-29 15:10:00相同譯名總是看起來比較習慣
我不想已經是中文了 還要看不同譯名來猜到底是講誰..
作者:
onelife (旺來)
2014-01-29 15:21:00譯名若能統一當然比較好,譯名間的差異可以十分巨大...
作者:
SRWSEED (SRWSEED)
2014-01-29 18:13:00要是英特衛如果會願意提供譯名版權 相對有條件交換吧....例如能讓PC繁中版 上市..........
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2014-01-29 18:23:00如果真的是樓上這樣交換 我看SCET會自己翻譯
我也有寄信XD 但如果不行也沒差 看久了就習慣了...
青文和英特衛之間的競爭較小,英特衛和SCET競爭較大畫冊這塊和英特衛主要業務比較相關,可PC遊戲和PS3遊戲
就客觀來講F社跟SCE合作的結果是雙贏F社能將版圖拓往亞洲而SCE能繼續作她們的本業衝高PS3/PSV銷量講現實一點PC版的出現只會降低PS3/PSV銷售量
SONY現在正把主要市場從日本轉出到亞洲...不太可能搬石頭砸自己腳...
嗯...如果是這樣呢...克羅斯貝爾->克蘿絲蓓爾
作者:
wzmildf (我ä¸æ˜¯è˜¿èŽ‰æŽ§)
2014-01-30 14:38:00好...好像比較萌! 城市形象是粉紅色的!
作者:
hgf125 (風焰)
2014-01-30 14:53:00那就同音不同字?這樣可以嘛?
作者:
kuluma (墨駒)
2014-01-30 16:27:00記得日本好像繼艦娘後,有城姬的企劃,趕上風潮嗎XD同音同字沒問題嗎? 克洛斯貝爾雜誌社的大姊姊グレイス也可以翻成好像很帥(?)的格雷斯這男性譯名
你看大家都把Obama翻成歐巴馬有遇過什麼問題XD
作者:
kuluma (墨駒)
2014-02-02 22:41:00寄到現在還沒看到回信,休假中(?)
作者:
Anzar (是一隻安薩)
2014-02-04 14:42:00其實沒關係啊,譯名表只是小事情而已
作者:
kee32 (終於畢業了)
2014-02-08 19:16:00十字鈴鐺如何?