Re: [閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??

作者: killeryuan (龍鳥)   2014-03-19 17:39:55
換譯者根本小事,只要編輯有做好工作,也不需要像某灰鷹講的甚麼
【既然要校稿就要全部改成自己的風格】【這就是堅持】
這樣子只會辭職而已
只要把譯名前後統一,然後名詞好好翻譯不要音譯
(EX:我最寶貝的這個迪噓 VS 我最寶貝的這個盤子)
(他娘的第四集我翻兩頁就看到類似這種句子)
這樣至少就是一本讓人看得懂的書(不敢說看得下去,至少看得懂)
其實時光之輪的翻譯品質也不算頂尖,號稱同一個譯者結果同一集裡面譯名都不統一
不過至少句子都還看得懂,一本書裡離譜的錯誤應該不超過十個
(所謂離譜的錯誤就是不看原文光看翻出來的中文就知道一定翻錯了)
但是奇幻基地非常一致,書翻到越後面水準越低
很顯然就是時間不夠校稿
王者之路最後面,精銳近衛的薪水居然只有奴隸兵的三倍,根本呵呵
你能想像連勝文後面那些隨扈領義務役二兵的三倍薪水嗎?
時光之輪最經典就是把屏障翻譯成約縛,遠距離約縛膩?
不過話說回來,奇幻基地的平均水準我還是能給80分
冰與火之歌嘛,顆顆
作者: ithil1 (阿椒)   2014-03-19 18:16:00
我是覺得時光之輪第七是最慘不忍睹的,根本是拿翻譯草稿沒校就直接上了。印象最深刻就是艾雯的侍女誤植成某作古N年的玉座,還有某城市名跟邊境國弄混的。
作者: killeryuan (龍鳥)   2014-03-19 18:33:00
第七集我倒是沒甚麼印象 可能我買的有修過
作者: yadohime (君莫愁)   2014-03-20 03:44:00
最新暗夜之塔就有前後譯名不同的問題了,如凱里安。
作者: killeryuan (龍鳥)   2014-03-20 16:27:00
喔對 差點忘了闇夜之塔 很多譯名都變了-_-
作者: rainforss (雷因佛爾斯)   2014-03-20 22:35:00
冰火之歌在板上也是創下歷史,筆戰到在精華區另開戰場
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2014-03-21 00:24:00
冰與火高寶舊版翻譯之爭請見這串#16uKflfx #1Dbn63LL

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com