換譯者根本小事,只要編輯有做好工作,也不需要像某灰鷹講的甚麼
【既然要校稿就要全部改成自己的風格】【這就是堅持】
這樣子只會辭職而已
只要把譯名前後統一,然後名詞好好翻譯不要音譯
(EX:我最寶貝的這個迪噓 VS 我最寶貝的這個盤子)
(他娘的第四集我翻兩頁就看到類似這種句子)
這樣至少就是一本讓人看得懂的書(不敢說看得下去,至少看得懂)
其實時光之輪的翻譯品質也不算頂尖,號稱同一個譯者結果同一集裡面譯名都不統一
不過至少句子都還看得懂,一本書裡離譜的錯誤應該不超過十個
(所謂離譜的錯誤就是不看原文光看翻出來的中文就知道一定翻錯了)
但是奇幻基地非常一致,書翻到越後面水準越低
很顯然就是時間不夠校稿
王者之路最後面,精銳近衛的薪水居然只有奴隸兵的三倍,根本呵呵
你能想像連勝文後面那些隨扈領義務役二兵的三倍薪水嗎?
時光之輪最經典就是把屏障翻譯成約縛,遠距離約縛膩?
不過話說回來,奇幻基地的平均水準我還是能給80分
冰與火之歌嘛,顆顆