作者:
neola (一場華麗的冒險)
2018-07-12 13:57:21以下無雷。
之前曾經多次看過板友們抱怨刺客系列的翻譯,
尤其是《蜚茲與弄臣》更是被評為錯漏最多的一套。
但是在幾乎看完所有羅蘋奶奶的小說後,
我發現《雨野原傳奇》才是最誇張的啊!!
刺客正傳還不錯,後傳也讀得很順(沒看原文不瞭解超譯的問題),
魔法活船有小缺失,蜚茲與弄臣的錯漏多了些,
但還不至於影響我的閱讀速度和樂趣,我還是讀得很順。
但是!!
雨野原傳奇的第一冊就有許多明顯沒挑出來的錯漏字,
我都還可以掠過不計,
到了第二冊更是變本加厲,已經到影響閱讀流暢度的程度了,
包括好幾次的人名錯置、不知所云、語意不順、她/他誤用,
甚至同一頁的同個人名竟然可以有不同翻譯。
要反覆閱讀從上下文來判斷這譯者在講什麼,實在需要多一點耐心。
以下列舉原文,我覺得未涉及情節,但還是防一下雷:
p.93
「有時候,我覺得賽瑪拉拒絕回答我的問題,是因為她無法回答。
但對於默爾柯,我總是覺得他似乎知道很多事,但就是不願意將它們說出來。」
→這段都在講龍。所以文中不是賽瑪拉(守護者),應該是辛泰拉(龍)。
p.94
賽瑪拉跟在她身後。
「默爾柯有沒有說過什麼不同尋常的事?她繼續問艾麗絲。」
→明顯標點錯誤,應該是"「...的事?」她繼續問艾麗絲。"
p.95
塞拉瑪竭力壓抑住自己的笑聲。
→...是賽瑪拉好嗎!!!請認真記熟主要角色的名字好嗎!!
短短三頁就有這麼多錯誤,我在改作文嗎??
p.252
塞德里克努力想要從芮普妲的意識中退出來,卻無法做到。他又試了一次,
芮普妲才不情願地將自己的心神和他的分開。
芮普妲,來幫我?
「好的,芮普妲來幫你。」賽德里克回答道。
→這段敘述我只能給問號...依上文來看是賽德里克努力想要幫助芮普妲。
完全不知道在講什麼?連拼湊出答案都很難。
p.402
「是的,辛泰拉正在改變妳。」
又是一陣沉默。然後辛泰拉承認說:「不。她說她沒有。默爾柯說如果她不控制
我的變化,那麼他就會插手。」
→第二個辛泰拉,其實是賽瑪拉。第二句話是賽瑪拉說的。
這兩個名字有拉的是有多難分辨?
不過都看到四百多頁了,其實也習慣了(嘆)。
p.412
然後他用跩走抓住一樣東西,用力一拉...
→"跩走"應該是某種動作。
p.483
愛麗絲又打開小火爐,皺起眉看著裡面即將熄滅的灰燼。
「我們需要染料。」她下意識說道。
「這裡有一些可燒的東西。」塞德里克將那一張...扔進火中。
→可以燒的東西,我想應該是稱作「燃料」。
抱怨到此結束。
其實還有許多不知所云的句子...
不過雨野原第二冊雖然翻譯錯誤很多,
但還是精彩到我只花一個晚上就看完(掩面)。
作者:
hkcdc (不要阿大哥)
2018-08-17 23:28:00感謝分享
作者: chagrin (夏格林) 2018-07-12 17:19:00
剛看完第二集推推,錯字和人名誤植真的多到很難無視它…還有對象一直寫成「對相」,同樣錯誤連錯了三四次超誇張(可能整本都沒寫對過) 感覺根本沒校對= =
這套書從翻譯、校對、行銷、書展行銷都在秀奇幻基地的下限這套書整體看來,還以為資源極度困窘的新手出版社第一次在賣書,結果居然是國內老牌奇幻出版社Orz
作者:
ithil1 (阿椒)
2018-07-12 18:06:00這套絕對不算突破下限,可以去看看英雄之心,早已突破(ry
作者: clewill24565 (大瑀) 2018-07-12 18:41:00
天阿,身為刺客腦粉,之前蜚滋與弄臣已經夠讓我火大的!!雨野原買了還沒看,這下子...
英雄之心是校對下限,這套是連行銷和出版社整體都像白X
作者: Remilia (全心全意愛自己‧:*°☆) 2018-07-12 23:44:00
身為已經買了但還沒看的讀者,真是看也不是不看也不是...
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛) 2018-07-15 16:11:00
高調.......
作者:
ksm (卡西姆)
2018-07-20 14:51:00英雄之心真的是秀下限..
出版社一直不出新版修訂也是讓人懷疑奇幻基地是不是一直沒賺錢?