Re: [消息] <基地回覆>颶光典籍三部曲

作者: darkhearo (darkhearo)   2019-02-11 19:11:54
基地已經回覆如下
看來不會改版了喔
說明如下,感謝您對《引誓之劍》的熱愛與指正,各位讀者對於內文錯誤的寶貴意見,我
們都已經收到,每一位都是希望《颶光典籍》系列能呈現得更盡善盡美,奇幻小說市場已
經如此難以經營,我們絕對也是站在相同的立場上,秉持著將好作品帶入台灣市場的信念
而努力。
針對這次譯者問題,需先澄清一下,由於四年前段小姐因人生規劃決定停止從事《颶光典
籍》系列翻譯,在此期間,戰隊曾詢問過多位資深奇幻小說翻譯名家意願,都是因系列書
籍過長,且又是從中間開始重新接手,將面臨維持翻譯風格與統一用字及魔法系統理解等
諸多困難,戰隊屢屢遭到了婉拒,或是中途放棄翻譯的情形,最終才尋覓到周翰廷與李鐳
兩位譯者願意接手。
由於翻譯是一種再創作的過程,譯者的變動難免會讓大家感覺到文風上的差異,編輯和校
對過程都只能在已經成形的文稿上,於能力與時間所及去做最盡力的處理,但仍有極限及
未竟之處,還請見諒海涵。
關於翻譯錯誤與漏譯少量內容的錯誤,戰隊虛心接受大家的指教,感謝大家的指正與即時
反映,後續處理方式如下:
一.設立勘誤專區與譯者再度確認內文翻譯。
將於社團英雄之心設立勘誤專區(目前已有分頁的討論區讓大家回饋),除統整各位的指
正外,編輯會再與譯者們確認比對原文,如確認有誤,將於後續若有機會再版時統一修正

二.針對內文錯誤,將會提供電子版勘誤表。
由於統整問題與確認原文需要一段較長的時間,我們會盡量於四月底前整理出一批,還請
大家耐心等待。
三.後續《颶光典籍》系列翻譯處理。
戰隊將會拉長翻譯和出版時間,讓內文品質盡力做到最好,
或比照山德森邀請讀者試讀的模式,廣邀各位參與試閱,並提供發現錯誤的獎勵酬勞。
最後,再次感謝各位對戰隊與《颶光典籍》的支持與熱愛,並對這次《引誓之劍》的內文
問題致上最誠摯的歉意。
https://i.imgur.com/QtPUilW.jpg
https://i.imgur.com/iU2PlzG.jpg
https://i.imgur.com/ElVeuNW.jpg
※ 引述《darkhearo (darkhearo)》之銘言:
: 這次閱讀的美好經驗完全被破壞了
: 很多地方完全不知所云
: 大神後面還要再出 7 本
: 為了避免還有這樣的情形發生
: 誠心建議大家可以寫信跟奇幻基地討論一下
: https://m.facebook.com/ffoundation/
: PS.我電子書跟實體書都有買
: 如果第三部會改版修正
: 我願意再買一次
: 因為我真心支持奇幻基地跟大神
: https://i.imgur.com/LSM7CGE.jpg
: https://i.imgur.com/djDwDaP.jpg
作者: Liveya (Liveya)   2019-02-11 19:43:00
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2019-02-11 19:46:00
再版本來就覺得不可能,這回應我是可以接受啦,以後多花點時間做好不要趕檔期比較重要
作者: neola (一場華麗的冒險)   2019-02-11 19:57:00
讀者試閱的想法不錯,免費勘誤比付費勘誤好太多
作者: willie378   2019-02-11 20:00:00
推,戰隊還蠻有誠意的
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2019-02-11 20:07:00
如果電子版會更新的話 以後會想改買電子版了
作者: wl2995014 (鴨子呱呱)   2019-02-11 20:14:00
希望奇幻基地能慢慢來,寧願翻譯時間拉長,也不要趕鴨子上架,翻出期待已久卻讓讀者失望的書
作者: y1896547 (巴斯)   2019-02-11 20:20:00
可以體諒
作者: ksm (卡西姆)   2019-02-11 20:40:00
電子版不太可能更新吧,連直式排版都沒提供給平台了
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2019-02-11 20:52:00
這種翻譯品質已經不是文風差異可以解釋了吧XD
作者: polanco (polanco)   2019-02-11 22:42:00
我怎麼覺得第三段跟第四段的理由只是把讀者當白痴…文風差異?
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-11 22:46:00
先讓它躺書櫃了 ... 看板上那堆抓錯,真的無法下去讀。
作者: kiki41052 (緹)   2019-02-12 00:20:00
不是把讀者當白癡 這麼大部的書真的很困難只拿文風不同來說,我之前做過一本近五十萬字的書,中間有漏譯臨時找他人求救(很多漏譯只能編輯自己補,我算很幸運的),才幾段就真的感覺到翻譯風格有差。因為數量還好,即使文意沒錯還是會再潤到同風格,但太多或系列作換人譯就真的沒辦法了然後很多不盡人意的事情...我只能說,編輯最最重要的工作是在規定時程內把書生出來。不過品質不好是事實,我想奇幻基地也不否認吧(能順利出版就謝天謝地啦
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-12 00:35:00
現在大家在砲轟的不是什麼文風問題啊……
作者: kiki41052 (緹)   2019-02-12 00:38:00
哇災...那個無法護航,但我也不期待能怎樣orz
作者: y8345582 (NRemo)   2019-02-12 00:38:00
我覺得翻譯風格不同可以接受,但至少一句話真正的意思要翻正確吧。
作者: dbwu (dbwu)   2019-02-12 04:09:00
我覺得還可以接受,在能預料到不可能再版的情況下,之後會出勘誤表和未來改正方案就足見其誠意了 」,希望未來不會再發生這樣的事
作者: ifyoutry (馬H)   2019-02-12 09:22:00
接不接受也只能這樣了,不要太超過把市場做小就還行吧.
作者: windfeather (W.F)   2019-02-12 10:10:00
這部就已經是全台灣最好賣的奇幻小說之一了看之前各種宣傳用詞應該也是賣得很好,如果真的只是風格不同相信多數人不會有意見,但錯譯、漏譯完全是另外一回事,擺明就是成本太高所以不肯出新版然後讓讀者替換譯稿有問題,出版社直接出新版然後提供讀者免費
作者: AppleAlice   2019-02-12 10:12:00
電子書應該可以更新才對(技術上),不然報錯是在報心酸
作者: windfeather (W.F)   2019-02-12 10:12:00
更換新版的案例台灣不是沒發生過喔
作者: windfeather (W.F)   2019-02-12 10:13:00
只能說這次書太厚成本貴,錯誤又不是真正多到不可原諒的程度,所以就是消費者吞下去了
作者: kantantantan (專發優文)   2019-02-12 11:14:00
作者: lopoko (不滅修羅)   2019-02-12 12:52:00
龍槍的靈魂之戰當年就免費更換...但那好久以前的事了
作者: audi1005 (totot)   2019-02-15 06:58:00
漏譯 根本不是用文風差異可以混過去的
作者: Ruddy1653 (Ruddy)   2019-02-15 14:34:00
怎麼看都不是文風差異的問題
作者: aacdsee (觀自在)   2019-02-15 18:30:00
還好我還沒買,等以後修正改版再說吧
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛)   2019-02-16 20:11:00
推回應~但重點不是文風而是漏譯或錯譯喔~寧願慢出+1
作者: farso (粉絲最好煮火鍋)   2019-02-18 16:28:00
....誰在跟你討論文風?
作者: LebronKing (每天都被自己師醒)   2019-02-18 23:50:00
官腔
作者: franky1021 (法蘭克一零二一)   2019-02-19 12:45:00
我將把我的哀傷給奇幻基地
作者: killeryuan (龍鳥)   2019-04-13 08:24:00
文w風w差w異w

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com