基地已經回覆如下
看來不會改版了喔
說明如下,感謝您對《引誓之劍》的熱愛與指正,各位讀者對於內文錯誤的寶貴意見,我
們都已經收到,每一位都是希望《颶光典籍》系列能呈現得更盡善盡美,奇幻小說市場已
經如此難以經營,我們絕對也是站在相同的立場上,秉持著將好作品帶入台灣市場的信念
而努力。
針對這次譯者問題,需先澄清一下,由於四年前段小姐因人生規劃決定停止從事《颶光典
籍》系列翻譯,在此期間,戰隊曾詢問過多位資深奇幻小說翻譯名家意願,都是因系列書
籍過長,且又是從中間開始重新接手,將面臨維持翻譯風格與統一用字及魔法系統理解等
諸多困難,戰隊屢屢遭到了婉拒,或是中途放棄翻譯的情形,最終才尋覓到周翰廷與李鐳
兩位譯者願意接手。
由於翻譯是一種再創作的過程,譯者的變動難免會讓大家感覺到文風上的差異,編輯和校
對過程都只能在已經成形的文稿上,於能力與時間所及去做最盡力的處理,但仍有極限及
未竟之處,還請見諒海涵。
關於翻譯錯誤與漏譯少量內容的錯誤,戰隊虛心接受大家的指教,感謝大家的指正與即時
反映,後續處理方式如下:
一.設立勘誤專區與譯者再度確認內文翻譯。
將於社團英雄之心設立勘誤專區(目前已有分頁的討論區讓大家回饋),除統整各位的指
正外,編輯會再與譯者們確認比對原文,如確認有誤,將於後續若有機會再版時統一修正
。
二.針對內文錯誤,將會提供電子版勘誤表。
由於統整問題與確認原文需要一段較長的時間,我們會盡量於四月底前整理出一批,還請
大家耐心等待。
三.後續《颶光典籍》系列翻譯處理。
戰隊將會拉長翻譯和出版時間,讓內文品質盡力做到最好,
或比照山德森邀請讀者試讀的模式,廣邀各位參與試閱,並提供發現錯誤的獎勵酬勞。
最後,再次感謝各位對戰隊與《颶光典籍》的支持與熱愛,並對這次《引誓之劍》的內文
問題致上最誠摯的歉意。
https://i.imgur.com/QtPUilW.jpg
https://i.imgur.com/iU2PlzG.jpg
https://i.imgur.com/ElVeuNW.jpg
※ 引述《darkhearo (darkhearo)》之銘言:
: 這次閱讀的美好經驗完全被破壞了
: 很多地方完全不知所云
: 大神後面還要再出 7 本
: 為了避免還有這樣的情形發生
: 誠心建議大家可以寫信跟奇幻基地討論一下
: https://m.facebook.com/ffoundation/
: PS.我電子書跟實體書都有買
: 如果第三部會改版修正
: 我願意再買一次
: 因為我真心支持奇幻基地跟大神
: https://i.imgur.com/LSM7CGE.jpg
: https://i.imgur.com/djDwDaP.jpg