Re: [消息] <基地回覆>颶光典籍三部曲

作者: mlj6512 (夏奇爾)   2019-02-11 19:51:24
※ 引述《darkhearo (darkhearo)》之銘言:
: 基地已經回覆如下
: 看來不會改版了喔
: 說明如下,感謝您對《引誓之劍》的熱愛與指正,各位讀者對於內文錯誤的寶貴意見,我
: 們都已經收到,每一位都是希望《颶光典籍》系列能呈現得更盡善盡美,奇幻小說市場已
: 經如此難以經營,我們絕對也是站在相同的立場上,秉持著將好作品帶入台灣市場的信念
: 而努力。
小眾很難賣,你各位不要不知感激
: 針對這次譯者問題,需先澄清一下,由於四年前段小姐因人生規劃決定停止從事《颶光典
: 籍》系列翻譯,在此期間,戰隊曾詢問過多位資深奇幻小說翻譯名家意願,都是因系列書
: 籍過長,且又是從中間開始重新接手,將面臨維持翻譯風格與統一用字及魔法系統理解等
: 諸多困難,戰隊屢屢遭到了婉拒,或是中途放棄翻譯的情形,最終才尋覓到周翰廷與李鐳
: 兩位譯者願意接手。
: 由於翻譯是一種再創作的過程,譯者的變動難免會讓大家感覺到文風上的差異,
只是風格不同,請習慣
: 編輯和校對過程都只能在已經成形的文稿上,於能力與時間所及去做最盡力的處理,但仍有極限及
: 未竟之處,還請見諒海涵。
過年、書展在即,這波不賺要等哪波賺?
: 關於翻譯錯誤與漏譯少量內容的錯誤,戰隊虛心接受大家的指教,感謝大家的指正與即時
: 反映,後續處理方式如下:
: 一.設立勘誤專區與譯者再度確認內文翻譯。
: 將於社團英雄之心設立勘誤專區(目前已有分頁的討論區讓大家回饋),除統整各位的指
: 正外,編輯會再與譯者們確認比對原文,如確認有誤,將於後續若有機會再版時統一修正
: 。
: 二.針對內文錯誤,將會提供電子版勘誤表。
: 由於統整問題與確認原文需要一段較長的時間,我們會盡量於四月底前整理出一批,還請
: 大家耐心等待。
: 三.後續《颶光典籍》系列翻譯處理。
: 戰隊將會拉長翻譯和出版時間,讓內文品質盡力做到最好,
: 或比照山德森邀請讀者試讀的模式,廣邀各位參與試閱,並提供發現錯誤的獎勵酬勞。
: 最後,再次感謝各位對戰隊與《颶光典籍》的支持與熱愛,並對這次《引誓之劍》的內文
: 問題致上最誠摯的歉意。
: https://i.imgur.com/QtPUilW.jpg
: https://i.imgur.com/iU2PlzG.jpg
: https://i.imgur.com/ElVeuNW.jpg
時光之輪系列完食感覺李鐳的文字也不至於到完全啃不動的程度,就不知道這次問題到底出在哪方
也許簽約時有約定出版時間(但奇幻基地已經交手這麼長時間,照理說真的要延也不是大問題才是?)
可以理解各家都想趕上書展來菜市場大甩賣,但這樣的品質實在無法不聯想譯稿、編輯校稿等程序是不是有太多便宜行事
作者: AlcoNic (AlcoNic)   2019-02-11 20:33:00
簡單猜測就是想趕書展趕過年前,趕時間便宜行事可能難免大家出社會了或是念書趕報告的應該多少能懂這感覺,但產品差消費者該罵該砲,要馬你以後拒買,要馬期待他們改善
作者: widec (☑30cm)   2019-02-11 21:40:00
我只看過段宗忱的地海翻譯 頓號多到我想丟掉沒想到十年後 他的翻譯變最好的選擇喔?
作者: episold (episold)   2019-02-11 22:10:00
跟google翻譯比當然好很多 這次突破下限惹
作者: potter1529 (宋代才女唱元曲)   2019-02-11 22:10:00
人也是要練功的啊 郭靖一年從三流練到半神我就直說吧 山神作品掛段小姐翻譯 我願意兩倍價購書
作者: tonefan990 (統粉990)   2019-02-11 22:18:00
段小姐翻譯也不是說完美啦,常常有翻譯腔的問題。比如王者之路下某段,卡拉丁說:「他們會在我們對薩迪雅司造成一絲不便之前就砍倒我們。」就有這種問題,通常中文的說法應該會是「造成任何不便之前」,「一絲不便」也不能說錯,但就是不太通順。不過和這次的翻譯各種機翻、錯翻、漏翻比起來,這根本只是小意思而已。一個90分,一個已經快不及格,大家當然選90分的
作者: episold (episold)   2019-02-11 22:22:00
好啦 平衡報導一下 翻譯大致上看著還行正常 只是些錯誤真的錯得太誇張 看中文就覺得不通 對照原文更加誇張 簡直令人懷疑譯者是否懂英文的程度 我只想得到兩種可能 一個是譯文部分外包 另一個是譯者的英文能力也跟塔拉凡吉安的智商一樣呈高斯分布
作者: adiemusxyz (挑戰的人生)   2019-02-11 22:24:00
走不出實體書的窠臼 每年都想靠書展甩賣一波 又怕電子書打到自己實體書庫存壓力所以都太放折扣 只能說台灣出版社一如往常的小家子氣跟走不出傳統思維更正:不太放折扣
作者: Pietro (☞金肅πετροσ)   2019-02-11 22:38:00
上次無盡之刃也是趕書展 然後隨便包裝就上架
作者: M68630 (phiAB)   2019-02-11 23:22:00
太多中國用詞了
作者: verdandy (無聊人)   2019-02-11 23:50:00
我看對岸不少翻譯書看習慣,中國用詞絕對不是這本最大的問題。很多看起來奇怪的段落在其他作品的中國式翻譯
作者: jpeg (jpeg)   2019-02-11 23:53:00
書展真的會特別拉高這系列銷量嗎,覺得山神受眾應該蠻固定的
作者: verdandy (無聊人)   2019-02-11 23:53:00
也不常見,反而像是趕時間翻譯所以腦袋轉不過來所寫出的英式中文,然後編輯校稿時也沒修正書展可以拉過路客,我不少不會碰後來卻買的書都是在書展看的,但這種鳥翻譯只會造成反推銷,講白能騙到第一次但這種翻譯品質能對出版社其他作品造成回購率嗎?
作者: gurmiii (可可米)   2019-02-11 23:56:00
只有我覺得基地有給出應對方法已經算是有心了嗎,畢竟真的是服務小眾書迷本來就沒什麼再版的機會。不是說這些荒謬的錯誤能被包容,但本來現實就沒有這麼簡單,書幾千本都印了
作者: verdandy (無聊人)   2019-02-11 23:56:00
我個人是不看好我寧願在一開始校稿部分就有心....
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-11 23:59:00
...過路客真的會這樣帶好幾塊磚頭走嗎?(好奇
作者: verdandy (無聊人)   2019-02-12 00:00:00
我就有帶過其他出版社的磚頭,反正會買書的不怕重現場有貨運公司,可以花錢寄回家
作者: M68630 (phiAB)   2019-02-12 00:01:00
會哦,我朋友之前就搬了迷霧三部曲
作者: mlj6512 (夏奇爾)   2019-02-12 00:03:00
書展也會針對前兩集做優惠,可以拉抬的未必只是第三集
作者: GazerLahn (雷什)   2019-02-12 00:17:00
我開始好奇書展帶颶光回家,看到第三部會有什麼表情了
作者: PatlaborGao (Patlabor)   2019-02-12 00:22:00
以前奇幻小說一本3-400就算了 現在一套都快上千了還翻得太糟實在很難讓人接受
作者: verdandy (無聊人)   2019-02-12 00:25:00
順帶一提,想感受中國式翻譯可找遠流那套賣了超過十年的福爾摩斯探案全集,那套是中國多位譯者操刀翻譯我家是灰色書衣舊版,所以我不確定再版時是否有更正書雖然是繁中,但用詞很多是中國式的,像是 道地(台)<-> 地道 (中),但閱讀流暢度明顯高於這次的引誓之劍
作者: chloeslover   2019-02-12 12:02:00
有26用語我就覺得閱讀不通順了。不是意識型態問題,而是不是每個人都知道26用語的意思好嗎八成是翻譯或校稿人員平常看慣26翻譯的東西,所以根本沒意識到有26用語
作者: ksksks   2019-02-12 12:16:00
等等 不管在台灣還是大陸 地道和道地都已經是完全不一樣的詞語了吧
作者: ClioKaka (KaKa)   2019-02-12 12:32:00
我就是那個原本想在書展買的人,可是... 討論串看下來覺得好像不用去了orz
作者: pierrepre (Solo)   2019-02-12 13:00:00
...可以啊 都不要買 以後大家一起看原文 讚
作者: mlj6512 (夏奇爾)   2019-02-12 14:12:00
看個書也要被情感勒索,真棒
作者: kingofu (阿奇)   2019-02-12 14:12:00
真的 原文的感受比較好
作者: verdandy (無聊人)   2019-02-12 18:05:00
中國的地道如果是形容詞就是台灣道地的意思,我原本以為是誤譯,但到中國旅遊才知道兩個詞意思是一樣的。這很道地(台);這很地道 (中)
作者: ksksks   2019-02-12 20:32:00
情感勒索(x)正常商業機制(o)原來如此,還以為是漢字的序順不影響閱讀
作者: y1896547 (巴斯)   2019-02-13 15:01:00
天公地道
作者: Sarladin (沙拉丁 )   2019-02-14 22:05:00
知道翻的很爛還要買來支持? 鄉愿也要有個限度吧
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2019-02-15 20:22:00
不然有別的選擇嗎,難道硬啃原文然後理解差更多,或是乾脆不看?
作者: audi1005 (totot)   2019-02-16 16:22:00
人是可以學習進步的 原文硬啃多讀幾本 理解多半不會差
作者: lina7inverse (杉森‧費西佛)   2019-02-16 20:25:00
啃原文只是獨善其身,若有中文可以推廣更多人
作者: ithil1 (阿椒)   2019-04-26 12:42:00
我成天看26的文章看到快分不出簡繁、完全感受不到颶光三哪裡有中國腔,但我還是看的卡爆了!絕對不是中國腔或中國用詞的問題,而是翻譯的行文脈絡問題很嚴重

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com