※ 引述《waymayday (不要問)》之銘言:
: http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/strange/20141015/487913
: 1名外國哈佛正妹姜安蓉,日前在YouTube上上傳了1支「發音問題」影片,提出3個台灣人
: 耳熟能詳的外國字,包括CostCo、Wi-Fi、IKEA,若以台灣人的口語唸法,可能會讓美國
: 人聽不懂。
: 姜安蓉表示,CostCo美式發音是「卡司口」,Cost是價錢,Co是公司英文字的縮寫。「很
: 難想像台灣人怎麼會發錯。」而Wi-Fi美國發音則是「外ㄈㄞv」,她還說法國人都唸「v
: ㄈ一」,雖然造成溝通困擾,但感覺對法國人自己的語言很驕傲。另外,IKEA美式發音則
: 是「ㄞkea」,不過她也說這是瑞典的公司,應該問瑞典人比較好。不過她也強調外來語
: 不必太在意發音,「大家想怎麼發就怎麼發,只要聽得懂就好了。」(任羿馨/綜合報導
: )
首先 卡司口或口司口 我想兩種用法大家都聽過一半一半吧
WIFI...我倒是沒聽人唸過其他的, 都是唸外ㄈㄞˇ
IKEA...就大多數都唸IKEA...ㄞKEA的反而比較少
其實我們叫他英文名稱, 英文品牌, 並沒有錯
畢竟英文是世界主流語言
但是我們講錯發音, 該檢討的是他們自己的企業吧?
COSTCO 中文叫做 好市多...
為什麼他不檢討COSTCO中文要叫好市多, 導致非歐美語系國家的人唸錯
而是檢討非歐美語系國家的人為什麼唸錯COSTCO?
搞不好日本人還會念 "口司特口"哩 (純猜測)
IKEA 中文叫做 宜家....明瑞典 自己也是叫 IKEA而不是ㄞKEA
但是他中文叫宜家...我們就很符合他的期望唸IKEA
Carrefour 叫家樂福, 我們習慣叫中文了, 但是我想要講英文也很難講錯
ZARA 颯拉...大家最多就音不標準而已.. 也不會完全講錯
COSTCO 自己要翻譯成好市多... 又要求要照他們美國人的發音
這標準是完全沒有檢討自己的企業, 在檢討其他人吧
當時COSTCO希望台灣人最多不標準, 但是不會講錯的話
就直接翻譯成卡司扣就好了啊... 還有誰會講錯 最多不標準而已
所以今天這女的標準美國看世界啊...自己國家的企業沒做好還在怪別人
最後...搞不好COSTCO公司根本就沒差勒...輪的到他來講嗎?