[問卦] 有沒有Bridgestone 不叫橋石的八卦?

作者: bigbo (知識即力量®)   2014-10-17 15:36:59
Bridgestone 明明就是叫橋石
但是在台灣卻叫普利司通
倒是從前有家機車叫石橋
有掛嗎?
作者: kuninaka   2014-10-17 15:37:00
我覺得像綠豆糕耶
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2014-10-17 15:37:00
音譯 / 意譯
作者: shippai   2014-10-17 15:37:00
同一家啊...
作者: johnny3 (キラ☆)   2014-10-17 15:37:00
goodyear怎麼不叫好年
作者: AllenHuang (∴'☆:∵★.\:)   2014-10-17 15:38:00
Liverpool 你翻成 肝池 的話好聽嗎?
作者: farmerlu (君子風)   2014-10-17 15:38:00
君子風表示: 我一直以為是 Please don't
作者: STi2011 (鳥王達)   2014-10-17 15:38:00
Armstrong 要翻成手臂很強? 尻了 會噴到天上
作者: kutkin ( )   2014-10-17 15:38:00
單純是CCR 用拼音的比較潮
作者: greedypeople (普通人)   2014-10-17 15:38:00
我覺得像塊棋盤
作者: Skabo (kaka)   2014-10-17 15:39:00
可是師傅 oxford翻成牛筋真的比較好聽
作者: widec (☑30cm)   2014-10-17 15:39:00
Please don't戳中我笑點 XDDD
作者: ArSaBuLu (阿薩不魯)   2014-10-17 15:39:00
goodyear明明就是好年冬
作者: jardon (綜合水果汁武士)   2014-10-17 15:39:00
皮帶斷了 是普利司通啦
作者: alliao (半殘流浪漢)   2014-10-17 15:40:00
他是石橋啊stonebridge 聽起來滾不動
作者: shippai   2014-10-17 15:40:00
這還需要問卦嗎? 自己Wiki就好了
作者: flux ((′ω‵) )   2014-10-17 15:40:00
普利珠
作者: seraph01 (ああああ)   2014-10-17 15:41:00
作者: O800092000 (漸升中醫診所)   2014-10-17 15:41:00
別急 快統一了 中共會幫我們訂好官方翻譯
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-10-17 15:41:00
B.F.GoodRich
作者: cloning (南部台客)   2014-10-17 15:41:00
Starbucks 屎塔八客
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠)   2014-10-17 15:41:00
好年冬XDDDDDD 跟興農某款農藥撞名了XDDDDDD
作者: mvpdirk712 (Lumia 5566)   2014-10-17 15:41:00
創辦人因為stonebridge念起來很不順 所以把他顛倒
作者: mdk3500 (馬拉灣岸黑鳥)   2014-10-17 15:41:00
普利司通有賣過機車 以前台灣賣的石橋牌機車就是在說普利司通的機車
作者: STi2011 (鳥王達)   2014-10-17 15:42:00
你這什麼胎? 好年冬啦 (背景音樂:今日農村
作者: amovie ( )   2014-10-17 15:42:00
莎朗史東 應該叫做砂石
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-10-17 15:42:00
B250一大堆
作者: elvire (...)   2014-10-17 15:42:00
幹麼要照字面翻譯 約翰走路已經夠瞎了
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠)   2014-10-17 15:43:00
STi戳中我的笑穴了...腹筋崩壞
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-10-17 15:43:00
Walking John
作者: tws80531 (小小書僮)   2014-10-17 15:43:00
翻普力珠比較好
作者: Karter (偽Carter)   2014-10-17 15:44:00
我都念costco
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠)   2014-10-17 15:44:00
「哇J鐵牛仔ㄟTier攏用好年冬ㄟ 耐操擱耐磨...」
作者: peoplefu5566 (舞舞溜溜)   2014-10-17 15:44:00
Goodman 幹嘛不翻成好人 要翻成古德曼...
作者: Exmax1999 (兩千)   2014-10-17 15:44:00
walking john=沃金醬
作者: xex999   2014-10-17 15:45:00
念什麼不奇怪 怪的是廢文沒人噓
作者: saiya (台南中肯伯)   2014-10-17 15:46:00
莎士比亞 要翻 鯊茅 ? 海盜船長嗎?
作者: cakin (TOMTOM)   2014-10-17 15:46:00
fubao
作者: WeAntiTVBS   2014-10-17 15:47:00
那新北市為什麼不叫Xin87 XinBeiCity
作者: Cj3636736   2014-10-17 15:48:00
科比布萊恩為什麼不翻成神戶布萊恩?
作者: Khadgar (Khadgar)   2014-10-17 15:50:00
XDDD 是Shakespeare不是Sharkspeare拉 XDDDDDD
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠)   2014-10-17 15:50:00
日文的神戶跟柯比發音有差啊
作者: xsion (Xsion)   2014-10-17 15:51:00
翻成 強暴 布萊恩 才是意譯
作者: kramer (kramer)   2014-10-17 15:52:00
kobe讀音 VS kobe羅馬拼音
作者: Khadgar (Khadgar)   2014-10-17 15:53:00
華盛頓翻沖洗敦,紐波特翻新港
作者: MartinLK (XD)   2014-10-17 15:56:00
whirlpool 惠而浦(x)漩渦(o);Vanish 碧蓮(x)消失(o)
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2014-10-17 15:56:00
Newport很多人是翻新港阿
作者: wht810090 (娶妻當如加藤惠)   2014-10-17 15:57:00
Newport News Shipbuilding翻成新港新聞造船廠...
作者: kajer (衝刺吧~)   2014-10-17 15:59:00
我阿公日據時代就是賣石橋輪胎
作者: terry1043 (蕃薯)   2014-10-17 16:01:00
叫橋石很low
作者: b0d (我是大笨蛋)   2014-10-17 16:03:00
雙錢牌輪胎 不知長啥樣
作者: g3sg1 (ACR入手!)   2014-10-17 16:10:00
新港新聞造船廠這翻譯很常見阿 紐波特紐斯造船廠反而很少見
作者: alamabarry (.............)   2014-10-17 16:11:00
disco-very
作者: MacOSX10   2014-10-17 16:37:00
不力擠屎痛
作者: lahugh (you must die)   2014-10-17 18:13:00
Costco 叫成本公司

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com