Re: [問卦] 日本人翻譯武俠小說是不是有困難

作者: azazpoipoi (鳿風)   2014-11-14 02:56:07
※ 引述《tommy910174 (........)》之銘言:
: 所以武俠小說很難在日本盛行啊
: 尤其是華人圈的神作金庸系列
: 日本人其實不太能接受金庸小說裡面的"內力"這玩意兒
: 畢竟太怪力亂神了
: 像九陽神功或九陰真經的概念
: 還有小說兩位高手在比拼内力時的情節
: 有點太超越現實了
: 像日本的宮本武藏之類的故事
: 都是著重在招式的比畫 沒有内力一說的出現
: 加上一堆武功招式的翻譯問題
: 更是讓日本人難以體會金庸小說的全貌
: 我想"越女劍" 大概會是日本人比較能接受的一部吧
國人創作跟國外創作根本不能放在ㄧ起作比較啊!先不論金庸內功的設定是否合
乎日本人胃口,我會看金庸主要還是因為他的文筆高明。
這樣講好了,彈ㄧ曲天荒地老、奏ㄧ聲水遠山高。這種句子怎麼翻?彷彿景色如
前、歷歷在目般壯闊的用字就算可以日文翻譯,給讀者帶來的感覺是完全不ㄧ樣了。
先澄清ㄧ下,並不是說日本小說比不上金庸,這沒有高低之分,不同文字的小說
本來就不能相提並論。
作者: DaiRiT (戴爾特)   2014-11-14 02:57:00
還是日本動漫最好看啦 比金庸好看
作者: a1122334424 (kuroneko)   2014-11-14 02:57:00
也不一定 要看翻譯者的功力 不過要求句式結構有難度
作者: HornyDragon (好色龍)   2014-11-14 02:57:00
大概不少人以為翻譯真的是逐字翻就100%傳達吧 ~_~文化隔閡根本是無法超越的障壁
作者: flysonics (飛音)   2014-11-14 02:58:00
信是一定OK 達會有一些困難 雅會非常非常困難...
作者: wotupset (wotupset)   2014-11-14 03:00:00
反過來看 日文翻成中文也有同樣的問題 翻譯就是這樣
作者: Number41   2014-11-14 03:01:00
大家看日漫、HOLLYWOOD也是看得很高興
作者: a1122334424 (kuroneko)   2014-11-14 03:02:00
就我的意見 金庸設定和劇情還算有趣 文字管他去死
作者: wotupset (wotupset)   2014-11-14 03:03:00
有時候只要看懂原文的意思 翻譯就直接自我發揮比較方便至於原原PO說的字數&原作味道 那就看個人技術了
作者: zainc (念湘)   2014-11-14 03:05:00
我覺得文化隔閡吧~武俠迷去看日本浪人小說也一定覺得不過癮
作者: HornyDragon (好色龍)   2014-11-14 03:06:00
翻譯本來就是這個樣子囉 信達雅兼具的萬中選一吧沒有天天在過年的
作者: wotupset (wotupset)   2014-11-14 03:07:00
其實日文難翻的一堆 只是好加在我們懂得漢文比較多所以很多難翻的日文有漢字就直接引用 像是:蘿莉控
作者: zainc (念湘)   2014-11-14 03:08:00
國外奇幻小說在電影魔戒跟哈利波特前也是極小眾市場~\在台灣
作者: aappjj (北極海)   2014-11-14 05:49:00
火鳳日文版出了9集就沒了 可能也是翻譯上出大問題
作者: shihpoyen (伯勞)   2014-11-14 06:59:00
蘿莉控的日文沒漢字吧 漢字照用應該是「暴走」之類的
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2014-11-14 07:52:00
爐離婚

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com