※ 引述《taipeiguy (taipeiguy)》之銘言:
: 先講結論,
: 鄉民反對公文用語,
: 卻反對病歷中文化。
: 身體自主權是普世人權的核心,
: 它的內涵,就在於行動 表意 健康等等的權利。
: 一個人的健康權,
: 不僅在於不受他人侵犯及危害,
: 更在於有效維護個人健康。
: 一個人的病歷,
: 雖出於醫生的專業判斷,
: 然而,評判的對象卻是他人的身體,
: 一個人絕對有權了解自己所受的評判。
:
: 沒錯,病患不具專業,
: 有被誤導的可能,
: 但病歷充斥著外文,
: 卻讓病患的基本權益受到最大的阻礙,
: 詮釋權完全掌握在醫界,
: 普羅大眾基本的維權可能性-資訊
: 被徹底的剝削。
:
: 連中國大陸的病歷都已中文化,
: 這對於普羅大眾的教育和維權,
: 發揮一定的功效。
: 縱然大眾仍然不知 "蛛網膜下腔出血" 的具體內涵,
: 但極易了解這是一種內出血,
: 家屬亦易於維護權益。
: 醫療糾紛之大宗為怠於處置,
: 明明是內出血,卻當成慢性病而延誤病情。
: 等到上法庭再針對
: 何謂 "subarachnoid hemorrhage"進行辯論,
: 又有何益?人死焉能復生?
: 中文化對於病患來說,
: 健康的維權得益於何止千百倍!
:
: 鄉民難以忍受公文用語 "台端",
: 然而卻大力反對亟關乎自身健康維權的病歷中文化,
: 自陷魯蛇境地,誰能救?
這麽想知道中文病歷應該開發系統查詢,而不是叫醫生寫。
你知道很多專有名詞翻出來更奇怪嗎?
你知道翻成中文的專有名詞,很多醫護專業的翻不回去嗎?
因為台灣沒有統一專有名詞!!!
如果因此而溝通誤差怪你囉?
用的是原文書,考的是全英文,然後怪醫生不寫中文?
如果有中文就開心,建議醫生用電腦病歷送google翻譯,反正有中文就開心嘛!
大陸可以病歷中文化是因為人家把原文書都翻成中文了,台灣有嗎?
不如先推行原文書翻譯計畫,十年後再說吧!
你知道台灣專有名詞跟大陸也不一樣嗎?
地基都沒有(統一專有名詞),就要蓋大樓(中文病歷),太有才了。