※ 引述《yulingchen97 (ling)》之銘言:
: 筆者上星期待在巴基斯坦,
: 陌生的巴人看到我, 都會問我
: 「Are you Chinese?」
: 自以爲愛國主義的筆者, 都這麽回應
: 「Yes, I am Chinese, but I am from Taiwan, not China」
: 直到有一次熟識的外國朋友聽到我這麽說
: 他在旁邊補了一句,
: 「No, you are Taiwanese」
: 我被震了一下....
: 一直以來,
: 我都認為我是台灣人, 也是中國人(血統上不是這麽稱呼嗎???)
: 外國朋友說,Chinese 指的是中國大陸的china人
: 我來自臺灣, 應該稱Taiwanese
: 天啊!
: 這番話竟然出自一個在台灣工作六年的外國人跟我說的........
: 我開始反省為何自稱「I am Chinese」的緣由
: 然後我想起筆者當年國中英文課本就是這麽教的
: 「He is an American , I am Chinese」
: 原來筆者當年就植下大中國的種子了...........
: 請問現在英文教科書還教
: 「I am Chinese」嗎?
: 還是已經改成
: 「I am Tiwanese」了?
: 哪些版本教「I am Chinese」?
: 哪些版本是教「I am Taiwanese」?
: 鄉民們各位國中英文學的是哪種?
: 另外,筆者想到以前大學裏馬來西亞的同學都自稱自己是華人,
: 不說自己是中國人
: 那「華人」的英文要怎麼說啊?
原po的情況突顯出很多值得討論的問題。
首先,近代"歐美"的國家大多數都是所謂的民族國家,也就是"理論上"這些國家都是由
同一個民族所組成,而在戰後由於提倡民族自決,依循這種民族國家理念建構而成的
國家,在國際上也不在少數(當然也有那種被列強惡搞的或例外等等)。
因此在這種概念下,在跨文化交流的時候,說出我是XX人,這個XX就很容易被理解為
同時具備國家與民族的概念(當然這兩者理論上是可分的)。
其次,就台灣人的身分認同而言,最少就有台灣人、中國人與華人這三種見解,
而且搞不好還有一堆排列組合。
就此暫不討論我們自己怎麼澄清這個概念,而是從外國人的角度來看,
依循上述的見解,當一個人說出我是chinese的時候,就有很高的機率被認為是
來自中國(P.R.C)的中國人(chinese),為何?很簡單,因為現在在世界上被多數國家
承認可以代表中國的政治實體就只有P.R.C(中華人民共和國,也就是阿共仔)。
而原po所受的教育則是建立在"中華民國(R.O.C)代表中國"這個前提下所進行的教育,
自然原po主觀想像的chinese的概念跟其他歪果仁以及(來自P.R.C的)中國人就不會是
相同的。
所以各位以後跟外國人自介的時候還是乖乖說我是台灣人吧,
***
八卦是:去歪果行政機關辦庶務千萬不要想不開說自己是chinese,通常這樣只會讓手續
更多更麻煩而已。(當然出事的時候對面的外交單位比某些外交休兵的外交官管用
似乎也很難否認就是了)