Re: [爆卦] 洪蘭又屠書了

作者: winchin (撼動宇宙的第一小步)   2015-09-21 11:10:46
※ 引述《simply5566 (純56)》之銘言:
: 我不支持洪蘭,但是覺得這次有點雞蛋挑骨頭
: 她的意思只是想借用天線的功用,如此讀者會比較了解這段話的意思
她的原文寫: 笛卡兒認為它是使心智能夠和肉體溝通的天線。
這種寫法,你不能硬凹說是借用天線來比喻
因為這段話是"笛卡兒認為"的,是笛卡兒個人的看法
陳述這段比喻的是笛卡兒本人
既然是笛卡兒的看法,理應用他那時代有的東西來做詮釋
不然就變成張飛打岳飛了
翻譯成 觸鬚.....其實不會妨礙我們去理解這段話
透過觸鬚,把心智和肉體連在一起溝通,這反而更有意境
照理講,譯者應該要先忠於原味,再去附註說明
譯成:笛卡兒認為他是使心智能夠和肉體溝通的觸鬚
然後引註說明:在原著當中,觸鬚的原文是甚麼?
觸鬚在這裡的意思類似現在的天線
可以接受和傳送溝通的訊息
這樣才算允當
比較不會有讓人挑毛病的空間
: 其實滿多書很常碰到類似情況
: ,譯者都會用現代人的詞彙去表達
: 當然碰到如此情況,譯者是有義務在內文標注本意
作者: Cathay (前意識潰堤)   2015-09-21 11:12:00
推紅藍又要推給工讀生了嗎
作者: alentanic (.....)   2015-09-21 11:13:00
笛卡兒是法國人 所以他的原文也不會是antenna
作者: Alwen (鳳梨)   2015-09-21 11:14:00
有沒有引註的問題而已...
作者: ppc ( )   2015-09-21 11:18:00
作者: a7526746 (阿貓)   2015-09-21 11:20:00
要是鄉民每一本書都可以認真挑就好了
作者: SuperUp (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)   2015-09-21 11:25:00
覺得意思沒走鐘就ok啦 這樣太搞工了
作者: alentanic (.....)   2015-09-21 11:26:00
通常只有原文才會這樣做 但那段話並非狄卡爾的原文而是作者重新轉述這邊是笛卡兒"認為" 不是笛卡兒"說"
作者: apflake (笨鳥慢飛)   2015-09-21 11:37:00
最早使用這個字當天線的是法國物理學家Blondel寫信給俄國人Popov,而且使用上和昆蟲觸鬚已經不同,因為觸鬚只有接收功能,而這些物理學家使用這個字已經重新解釋這個字包括發射與接收,直接翻成天線是不妥的
作者: ailanous (SoakingWet)   2015-09-21 12:22:00
很多人都忘了蝸牛是靠觸角溝通的0.0
作者: apflake (笨鳥慢飛)   2015-09-21 12:41:00
觸角那是中文和日文的用法,英文上面節肢動物用antenna,但是蝸牛軟體動物用的字是tentacle,不一樣

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com