※ 引述《Beanoodle (津崎似超人平匡先生)》之銘言:
: ※ 引述《santan (同一夜)》之銘言:
: : 本魯妹的台語有點破
: : 今天用台語要跟長輩解釋時下的流行用詞
: : 發現不太會翻譯「講幹話」這個詞
: : 直翻好像蠻怪
: : 請問各位帥帥水水
: : 要怎麼翻譯比較貼切呢
: 台語沒有講幹話拉
: 頂多就是練笑胃、咖齁懶、亂ㄓㄨㄚˋ、幹夠
: 這幾種比較常聽過的
: 或者是吹大話可以說你在本給ㄍㄨㄧ
以前聽老一輩的人在靠北某個自以為是的白目
他們會說「Jay兜系供吼郎幹ㄟ」
意思就是講某些欠人家狗幹的話,講出來就像屁股督給人家捅,
至於講幹話是不是從這樣的語境簡化出來,那就不得而知了。