[黑特] 「為何要學習我可能不會踏上的國家歷史」

作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2014-08-30 22:03:58
: 推 ulycess: 你不喜歡日本我換韓國也行,韓國人幾乎不學漢字的 08/30 21:33
: → ulycess: 如果把古時候的日本書或韓國書給現在的日本或韓國人看, 08/30 21:33
: → ulycess: 學會本國歷史之前應該會先精通中文吧
有些東西只要google就知道真偽了
我不知道放假消息是哪招
http://big5chinese.visitkorea.or.kr/cht/AK/AK_CH_8_4_2_4.jsp
每個名字都有不同的意義
雖然韓國擁有傳統固有的韓文文字,但在姓名命名的部分依舊還是深受漢字文化圈的影響
而使用漢字,不過近年來以韓文取名的人也越來越多。漢字中每一個文字都是具有意義的
,所以命名上都會使用帶有美好深遠釋義的字。正因如此每當知道一個人姓名之時,也能
夠估測了解到對方父母或給予取名的人在心中所抱懷的希望與期待。
再以裵勇俊先生的姓名來舉例說明,名字採用有著代表勇氣之意的’勇’字,以及具有出
類拔萃、萬人之上群意義的’俊’字。貴為現今韓國國內甚至是海內外各地都極具盛名的
韓流明星,可見裵勇俊先生的姓名也如同他的人生一樣的閃耀璀璨。
事實上大部分的韓國人都深信名字是可以決定人的命運,因此許多韓國父母會在小生命剛
在肚子中孕育的瞬間起就開始煩惱該如何命名,衷心希望好的名字能夠讓他們的人生可以
過得更加安穩順遂。
姓氏 : 裵名字 : 勇俊*意義:有勇氣,出類拔萃、萬人之上
(下略)
http://thisisajam.wordpress.com/2014/06/18/%E9%9F%93%E5%9C%8B%E6%BC%A2%E5%AD%9
7-%E4%B8%8D%E6%AD%BB%E9%B3%A5/
韓國漢字—不死鳥
去日本的旅客很少人擔心搭地鐵坐錯站,或把藥局誤認為書店,因為滿街都是漢字,大部
分路標或招牌都以漢字標示。大家都知道日本使用漢字,但知道韓國也使用漢字的人可能
不多。大學時代研究韓國經濟時,注意到大量韓國詞彙和日文一樣,都有漢字來源,只是
沒像日本一樣連書寫都用漢字。1970年代韓國政府推行漢字淨化,將漢字從韓國文化中掃
地出門;之後跟韓國人打交道,普遍的印象是韓國人已經幾乎沒有漢字觀念。所以這次去
韓國,趁機觀察一下漢字在韓國的存活情況成了我的第一要務。
在首爾地鐵站內外都可以看到,大部分的路標都配上了漢字標記。漢字標記主要以繁體字
書寫,可見得不是寫給陸客看的。難道是寫給台灣和香港觀光客嗎?非也。幾年前漢字派
的韓國學者推動恢復漢字,但遭到主流學者反對,於是他們找了一個藉口:很多韓國的觀
光客來自大中華地區,掛上漢字路標有助觀光產業。這招雖然堵住了主流學者的嘴,但他
們也要求:只准路標!所以短時間內,在韓國還看不到像日本那樣滿街漢字的景象。
汝矣島上的路標以漢字標註「國會議事堂」。全是繁體字。
難道漢字在韓國只存在於少數路標嗎?出乎意料之外,雖然少見漢字,但漢字仍頑強地在
韓國存活著,而且在韓國人的日常生活裡,仍然可看見漢字蹦蹦跳跳。非觀光區的街上可
以看見公司行號以漢字書寫招牌,偶爾也看見大企業以漢字書寫LOGO。韓國沒有日本那麼
豐富的漢字文化,反而保存較多中華文化中固有的漢字元素,不管是字型還是詞彙都沒有
日文的標新立異,反而和我們熟悉的漢字表達方式較類似。
永登浦一家用漢字招牌的建設公司。
漢字也在民間習俗中有一席之地。為了吃喜酒去韓國便利商店買紅包,沒有找到紅色的信
封,反而找到上面以金字寫著「祝結婚」的白色信封。這時的我好感謝老祖宗的強勢文化
輸出,讓我在一千年後免於因為錯買喪禮用的白包而被趕出婚禮會場!另外,更讓我雀躍
的是在街上看到商業廣告以漢字文案訴求,比起已經定型的傳統習俗,韓國人在必須跟時
代密切接軌的商業廣告使用漢字詞概念,是漢字在韓國文化中仍然具備生命力的證明!
韓國人吃喜酒用的「紅包」。
雖然很開心看到漢字還在韓國活著,但是漢字在韓國的復興還有很長一段路要走。在非軍
事區參觀時,看到美軍以英文書寫的告示 “Joint Security Area” 下沒有韓文告示,
反而寫了大大的「共同警備區域」六個字。導遊說韓國以前習慣用漢字標示重要事物,但
是她們現在如果沒有上面的英文告示,已經看不懂這六個字是什麼意思。
韓戰博物館裡以漢韓混合書寫的導覽
由於1945年前韓國所有官方文件跟書籍都用漢字文言文書寫,韓國政府還是很敏感漢字傷
及韓國文化的主體性,因此短時間內不可能推廣漢字使用。經過兩代人的淨化運動之後,
韓國人的漢字能力已經差到連地鐵站的漢字路標可以看到「逍遙山」被錯寫成「銷傜山」
,「新論峴」被錯寫成「新論現」。
我畢竟不是韓國人,無權評論韓國人怎麼對待漢字,但做為漢字使用者,好希望看到漢字
在韓國能像在日本一樣生機盎然,充滿朝氣。美麗的漢字啊,祝你在遙遠的朝鮮半島也能
開枝散葉,多子多孫。
======
有些東西google一下就知道了
更何況在戲劇裡也有學習漢字的橋斷
例如說韓板的惡作劇之吻就有男主角的弟弟考女主角漢字的劇情
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-08-30 22:05:00
不 WWII後就搞了 去中華本土韓字運動WWII前幾乎使用漢字的狀況就沒有了 日本也是如此
作者: mrcat (貓先生)   2014-08-30 22:13:00
在韓國穿越劇「仁顯王后的男人」裡面,穿越到現代的男主角完全使用漢字,女主角很努力看還是看得懂他讀的東西而男主角寫漢城也是寫「漢城」,我還以為會寫「首邑」之類
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-08-30 22:16:00
廢話 改什麼獸耳也是在搞去中華化 幾百年都是漢城他寫獸耳=從10年內穿越回來 也就是根本詐騙集團.....
作者: YYOO (回游魚のキャパシティ)   2014-08-30 22:21:00
古代不是叫京城?
作者: mrcat (貓先生)   2014-08-30 22:21:00
可是漢江還是叫漢江…,Seoul 改叫首邑好像也還有點道理
作者: nawussica (暴民好弱 )   2014-08-30 22:24:00
最少明朝就是漢城了 3Q
作者: mrcat (貓先生)   2014-08-30 22:25:00
說到這個 3Q,我同事有一次回信給老外也是寫 "3Q"我說你寫這樣他看得懂才怪 XD
作者: gachimuchi (哥哥你好英俊)   2014-08-30 22:27:00
日本人搞不好看得懂XD
作者: ThomasJP (筆劍春秋梁父吟)   2014-08-30 22:27:00
韓國人自己的說法,Soul是沒有正確漢字的何況"首邑"也太文謅謅了....首爾明顯是湊的
作者: mornlunar (Hav-A-Tampa)   2014-08-30 22:29:00
寫王京比較符合史實
作者: shun01 (老胡做13年,青沼瞬活14年)   2014-08-30 22:29:00
明明寫成漢字就是某個永遠優等的客運公司
作者: yngmei (再向上踏一階)   2014-08-30 23:15:00
記得以前看韓國現代戲劇,男主角是大家族後代還要背出師表

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com