※ 引述《Judicial5566 (滅龍魔導士‧END)》之銘言:
: wonky我光念就覺得這單字是很鄙俗的用法
: 聽起來跟monkey有八成像
: 叫德國人來念一定更像
: 怎麼會扯到學院派呢
: 其實是TIME不好意思說是吱吱吧
美國民主黨傾向濃厚的經濟學家保羅克魯曼曾撰文〈The Wonk Gap〉(
http://cn.nytimes.com/opinion/20130910/c10krugman/dual/)批評當今共和黨一大問
題就是有了這個「wonk 缺口」,怎麼也填不滿。少了這些「專家」的輔佐,當權者只會
譁衆取寵,根本不知道自己在搞什麼。所謂「wonk」就是精通政策的人才,或可稱政策專
家。這種人對施政帶著狂熱,開口閉口就愛分析政策,《時代》這封面文章就是這樣形容
蔡英文的,說她連早餐喝咖啡閒聊的時間都忍不住要跟你聊保護主義。這樣的遣詞用字,
何況有了文脈,不僅明顯不帶貶意,反而表達對這類人專業學識的一種尊重。(若要說有
什麼可能的負面含義,那就是 wonk 的對政策的癡、狂、「宅」(obsession)——故
wonk 有「政策宅」的流行譯法——執念於一方面,難免在其他方面有所失,例如缺乏群
眾魅力。)如果這種語境下的 wonk/wonky 有這位台灣記者所謂的「不可靠」含義,那麼
克魯曼的文章豈不成了邏輯不通的笑話?這位記者老兄和克魯曼相比,大家認為誰的英文
和邏輯比較可能出問題,誰比較可能一派胡言?
語言任一字詞很容易可以解讀成褒或貶,但好在有上下文的支撐,絕大多時,作者溝通的
意圖得以準確傳達,讀者不致因每個單字具有一字多含義的特性而造成誤解。前提是,這
個讀者的語言能力必須夠水準才行,而且,也不能動機不良、惡意曲解。
另外,wonk/wonky 有媒體中譯成「學院派」,這翻譯並不妥。我們說一個人「(很/太)
學院派」,除非從語境看,「學院派」明顯僅是中性的形容描述「學術圈中人」、消除了
負面含義,否則這詞通常帶著(輕微的)負面評價,說人學究氣,偏重形式、理論,不務
實,英文一種對應說法是 He/She is too "ivory tower",甚至可用上 pedantic 這個字
。「學院派」和 wonk/wonky 相比,字義和其所含帶的評價都有出入。把一位 policy
wonk 說成「學院派」,恐會惹來對方的不悅。
轉:https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/PegW84vGa3z