Re: [黑特] wonky根本不是啥學院派

作者: KaedeRed (KaedeRed)   2015-06-23 23:12:04
※ 引述《Judicial5566 (滅龍魔導士‧END)》之銘言:
: wonky我光念就覺得這單字是很鄙俗的用法
: 聽起來跟monkey有八成像
: 叫德國人來念一定更像
: 怎麼會扯到學院派呢
: 其實是TIME不好意思說是吱吱吧
美國民主黨傾向濃厚的經濟學家保羅克魯曼曾撰文〈The Wonk Gap〉(
http://cn.nytimes.com/opinion/20130910/c10krugman/dual/)批評當今共和黨一大問
題就是有了這個「wonk 缺口」,怎麼也填不滿。少了這些「專家」的輔佐,當權者只會
譁衆取寵,根本不知道自己在搞什麼。所謂「wonk」就是精通政策的人才,或可稱政策專
家。這種人對施政帶著狂熱,開口閉口就愛分析政策,《時代》這封面文章就是這樣形容
蔡英文的,說她連早餐喝咖啡閒聊的時間都忍不住要跟你聊保護主義。這樣的遣詞用字,
何況有了文脈,不僅明顯不帶貶意,反而表達對這類人專業學識的一種尊重。(若要說有
什麼可能的負面含義,那就是 wonk 的對政策的癡、狂、「宅」(obsession)——故
wonk 有「政策宅」的流行譯法——執念於一方面,難免在其他方面有所失,例如缺乏群
眾魅力。)如果這種語境下的 wonk/wonky 有這位台灣記者所謂的「不可靠」含義,那麼
克魯曼的文章豈不成了邏輯不通的笑話?這位記者老兄和克魯曼相比,大家認為誰的英文
和邏輯比較可能出問題,誰比較可能一派胡言?
語言任一字詞很容易可以解讀成褒或貶,但好在有上下文的支撐,絕大多時,作者溝通的
意圖得以準確傳達,讀者不致因每個單字具有一字多含義的特性而造成誤解。前提是,這
個讀者的語言能力必須夠水準才行,而且,也不能動機不良、惡意曲解。
另外,wonk/wonky 有媒體中譯成「學院派」,這翻譯並不妥。我們說一個人「(很/太)
學院派」,除非從語境看,「學院派」明顯僅是中性的形容描述「學術圈中人」、消除了
負面含義,否則這詞通常帶著(輕微的)負面評價,說人學究氣,偏重形式、理論,不務
實,英文一種對應說法是 He/She is too "ivory tower",甚至可用上 pedantic 這個字
。「學院派」和 wonk/wonky 相比,字義和其所含帶的評價都有出入。把一位 policy
wonk 說成「學院派」,恐會惹來對方的不悅。
轉:https://plus.google.com/110896187168631282520/posts/PegW84vGa3z
作者: Owens (good)   2015-06-23 23:15:00
https://goo.gl/iyo7QM 胡志強說他覺得wonky是空心菜....看到老胡墮落成這樣也蠻訝異的 堂堂牛津博士.....
作者: KaedeRed (KaedeRed)   2015-06-23 23:17:00
美國經濟學家保羅克魯曼VS胡志強,哪個有說服力XDDD
作者: gunng (暗黑檢察官)   2015-06-23 23:18:00
老胡都能自婊出國的事了 真的覺得他老了
作者: indium111 (#ttyhg)   2015-06-23 23:20:00
人一紅,不只腦殘,連良心也不見了
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 23:21:00
字詞本來就該放在文章脈絡去看 還有相關字詞的關係
作者: Owens (good)   2015-06-23 23:21:00
不要說牛津啦 政大外交系的學生看到這一段應該會覺得很丟臉
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 23:22:00
不是抱著一本字典查 就能精確掌握意涵學院派是DPP譯的 應是帶有自我調侃之味的幽默
作者: Miule (Miule)   2015-06-23 23:24:00
政策狂
作者: boogieman (Let the Right One In)   2015-06-23 23:24:00
等下某p就會衝出來嗆你說他會查字典惹
作者: tinmar (tinmar)   2015-06-23 23:26:00
藍營攻這字 若引來該文記者反駁 會丟人丟到國際上
作者: portia (close2me)   2015-06-23 23:28:00
這原文說,該黨內都是wonky 在下決策,所以很菜!
作者: batt0909 (小魚)   2015-06-23 23:29:00
你看錯了
作者: portia (close2me)   2015-06-23 23:29:00
保羅克魯曼所說的就是,智庫中太多不可靠的書呆,懂?
作者: truewater (記得我愛你 )   2015-06-23 23:30:00
靠北 我英文已經很爛了沒想到有人比我更爛
作者: batt0909 (小魚)   2015-06-23 23:31:00
呵呵呵呵別在意
作者: truewater (記得我愛你 )   2015-06-23 23:32:00
從整篇文章中看不出任何貶意 所以wonky絕對不是字典的不可靠
作者: daniel0424   2015-06-23 23:32:00
一個是wonk 沒研究可能是你講的那那樣 但time是wonky
作者: cherudim (無所求者)   2015-06-23 23:32:00
一個在被無數人打臉後,還能堅定回應吱吱崩潰的人,佩服
作者: daniel0424   2015-06-23 23:33:00
Wonky 隨便去網路翻譯 就是不可靠 不負責 的翻譯
作者: mune (越來越它了)   2015-06-23 23:34:00
wonk近期流行詞義就同原po說的 總之跟空心、搖擺不定扯不上
作者: truewater (記得我愛你 )   2015-06-23 23:34:00
這我國中就懂的常識怎麼有人到現在還不懂呢?
作者: cherudim (無所求者)   2015-06-23 23:34:00
某P竟然能回文回應一整天,太強了
作者: osarain (Jeremy)   2015-06-23 23:34:00
KMT的特色就是恥度無下限
作者: truewater (記得我愛你 )   2015-06-23 23:35:00
整篇文章的意思如果看懂 就不可能把wonky翻成不可靠現在是考閱讀測驗不是考背單字 真的人一藍 腦就xd
作者: cherudim (無所求者)   2015-06-23 23:38:00
算了吧,某P甚至能硬扯明褒暗貶,讓他們去撿撿玻璃碎片吧
作者: MurderKiller (柳橙柚子)   2015-06-23 23:41:00
程度差全文看不懂 只好翻翻字典查單字自爽
作者: fgkor123 (n(N))   2015-06-23 23:48:00
管wonky是什麼,who後面都有補述...
作者: OoJudyoO (安康魚)   2015-06-24 00:39:00
去問TIME記者不就好了
作者: meijer   2015-06-24 00:59:00

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com