作者:
poppylove (9.2吱吱大叔 罌粟愛)
2015-06-23 23:38:05幹0量~
不自己看是很容易被誤導der~
As a minister, party chair and presidential candidate
(she narrowly lost to two-term incumbent Ma Ying-jeou in the 2012 race),
Tsai gained a reputation for being wonky—the type who likes to debate
作者:
shyangs (厚呦)
2015-06-23 23:41:00討論這個吱吱也不會在意,幫大家回憶小英上過週刊而已
作者:
poppylove (9.2吱吱大叔 罌粟愛)
2015-06-23 23:43:00柱姐比較有娛樂價值,駁版面的機會多,小英曝光度很低
作者:
shyangs (厚呦)
2015-06-23 23:45:00柱柱大概會被名嘴和淺藍本土派一路砲到全代會
作者:
poppylove (9.2吱吱大叔 罌粟愛)
2015-06-23 23:46:00我真希望柱柱趕緊退出大眾視線,實在不喜歡這女版勝文
作者:
poppylove (9.2吱吱大叔 罌粟愛)
2015-06-23 23:52:00柱媽只要有記者抓住一句重點出來批鬥就好了,的確她的演講真的沒有什麼好聽的
作者:
poppylove (9.2吱吱大叔 罌粟愛)
2015-06-23 23:53:00我哪知啊.....
作者:
Owens (good)
2015-06-23 23:56:00作者:
Owens (good)
2015-06-23 23:59:00有兩個意思 1.怪咖 2.工作狂 照後文判斷 應該是2
作者:
tinmar (tinmar)
2015-06-23 23:59:00wonky有怪異的意思
作者:
Owens (good)
2015-06-24 00:00:00可是這位好像是陸陸?
那記者怕誤會,用who補述還能吵,怪咖和工作狂意思都有
作者:
tinmar (tinmar)
2015-06-24 00:01:00搭配後面type的解釋 確實會呈現出蔡怪異的一面若要形容蔡不可靠 後面的解釋不會是喝咖啡談保護主義喝咖啡談保護主義會有宅女之感然後蔡是教授出身 所以譯成學院派雖不準 但也還好
我是覺得翻成學院派是有點美化 但是怎麼翻都不會是空心跟不可靠吧.
作者:
Owens (good)
2015-06-24 00:05:00也有可能是policy wonk的意思 作者自行形容詞化 這三個可能都有 但無論如何都不可能是空心、不可靠 原po算不錯了 沒
作者:
Owens (good)
2015-06-24 00:06:00跟著一起指鹿為馬
作者:
tinmar (tinmar)
2015-06-24 00:09:00質疑的人只看字典解釋該字但沒看到該記者藉the type who之句解釋了何謂wonky那句解釋怎都沒有不可靠之意
作者:
osarain (Jeremy)
2015-06-24 00:16:00電影不也演,一些人喜歡在餐桌和吃飯的人,可能是家人,可能是朋友,聊公事,聊他的專業。工作狂,怪咖都可以解釋。
作者: bucha (我絕對不是反串喔 >_<) 2015-06-24 08:20:00
2016唯一支持 Wonky Tsai