※ 引述《zx126126987 (Izumi)》之銘言:
: 不能否認,中國人多,有時候論壇討論起來也是方便許多,所以常常往那邊跑,我在中國
: 用繁體中文從來都沒有人會特地拿繁體字說嘴,但我發現在台灣如果對岸的用簡體字(簡
: 轉繁)的話,時常就是「中國人滾」,或是「殘體字」之類的,
: 到底為何會有這樣的差別呢?
中國一樣有,好嗎?網上愛國青年不要太多
而且,中國是一個法治國家,是講法律的,在正式場合,用法定語言文字
例如,注冊商標、商品包裝等,都必須用現行規范漢語言文字
在廣州比較典型的例子是,廣州火車站和廣州火車東站,后者招牌用繁體
《中華人民共和國國家通用語言文字法》中規定:
公共服務行業以規范漢字為基本的服務用字。因公共服務需要,招牌、
廣告、告示、標志牌等使用外國文字并同時使用中文的,應當使用規范漢字。
廣播、電影、電視用語用字;公共場所的設施用字;招牌、廣告用字;企業
事業組織名稱;在境內銷售的商品的包裝、說明,應當以國家通用語言文字
為基本的用語用字。
但有下列情形的,可以保留或使用繁體字、異體字:文物古跡; 姓氏
中的異體字;書法、篆刻等藝術作品;題詞和招牌的手書字;出版、教學、
研究中需要使用的; 經國務院有關部門批準的特殊情況。