我瞄了一下,只有一個小意見:
"二線者"如果是專有名詞的話,就不能翻成"雙線者"。
其他就是小緹塔的最後一句,我總覺得不好翻,
到底要翻成"辦得到"還是"可以成功",其實都說得通。
(我個人會翻成"辦得到"就是了)
我個人是覺得這話的翻譯很ok,沒甚麼問題。
至於我個人要不要接手,這個我要考慮一下,因為我還在處理古地圖中...
作者:
EXPCDR (EXPCDR)
2018-10-12 17:27:00沒什麼問題還發啥文 別把這裡當你FB好嗎
作者:
EXPCDR (EXPCDR)
2018-10-12 17:31:00既然日文那麼好,何不討論原文背後,翻譯所難表達的意思,來解釋給大家,如果是單純討論翻譯的正確性,就應該去找同為翻譯的圈圈,來這裡討論做啥這裡畢竟絕大部分都不是日文專業,你討論的東西只會讓大家覺得你很莫名其妙而已。希望你能明白我的意思
作者:
roy0981 (放肆火)
2018-10-12 17:39:00可以桶了
作者:
ru04ul4 (拒絕)
2018-10-12 17:40:00有人問你嗎
作者:
EXPCDR (EXPCDR)
2018-10-12 17:40:00還有...看一下公告
作者:
nolander (自己國家自己救)
2018-10-12 17:40:00...
作者:
ujnbgyh (000)
2018-10-12 17:46:00刷存在感嗎??? FB
作者:
apenguin (追著球球跑呀跑)
2018-10-12 17:54:00哈哈 這就是版主縱容的結果
作者: alatemint (祈) 2018-10-12 17:54:00
......個版?
跟獵人有關這點被無限上綱了吧 他要討論的焦點根本不是獵人 是翻譯的好不好 等著看好了 以後每個禮拜更新就看他在這歡
作者: michelle144 (michelle) 2018-10-12 18:05:00
2沒壞
作者:
h2030625 (é›™é‡äººæ ¼)
2018-10-12 18:09:00測試
他就只能這樣來賣弄他的"專業"啊,大家趕快誇他好棒
作者:
alpha008 (Evolution)
2018-10-12 18:10:00上癮了?
我也知道你根本不care翻譯水準 只是想刷存在感而已
作者:
minuk (.....)
2018-10-12 18:24:00.
作者: arar (我要自由) 2018-10-12 18:35:00
希望版主可以...
作者:
Albito (降靈者)
2018-10-12 18:48:00願你能看看我給你的回應
作者:
draft ( 夏至。)
2018-10-12 18:58:00棒棒
作者:
gingsow ((茶))
2018-10-12 19:04:00市長的文必噓
這篇是在檢討翻譯人員的翻譯,而不是自己對獵人原文的翻譯,雖說較好也沒有提出為什麼較好。是符合人設嗎?還是譯者自我喜好?如果跟本版無關還請版主秉公處理
作者: Meownir (喵爾尼爾) 2018-10-12 19:12:00
因為你的見解沒有更好吧
作者:
norta (moonhorn)
2018-10-12 19:28:00不太懂這個量的意見為什麼需要發一篇文
作者:
ab4daa (nooooooooooooooooooo)
2018-10-12 19:29:00不爽不要__
作者:
VvhjcvV (townhusan)
2018-10-12 19:35:00還敢下來啊市長
作者:
Albito (降靈者)
2018-10-12 19:37:00這個發文量與內容,小心被判鬧板
作者:
siarim (傑佛瑞)
2018-10-12 19:54:00會翻譯日文真厲害啊,阿不就好棒棒…
作者:
bruce713 (å°æ¸¸)
2018-10-12 19:55:00傻眼
作者: misq2011 (暗影) 2018-10-12 19:55:00
.....
作者:
ul191 (AT)
2018-10-12 19:56:00???
作者:
kideram (kide)
2018-10-12 19:57:00行不會出來翻喔 說是指教不如說是你裝得高高在上的樣子
作者: ouunm (低調人生) 2018-10-12 19:59:00
他是故意鑽文字漏洞來釣魚啦 板主說歡迎大家發表自己的文字正常人都會認為是自己跳下來協助翻譯整回or段落他就故意只針對一個詞/一句話來回文 然後再那嘲諷板友說那已經是順著版主的意思"發表自己的文字"
作者:
idooo (愛賭才會贏)
2018-10-12 20:04:00本文推文已偏離本板主題並開始爭吵,鎖文處理。