※ 引述《ronnywang (榮尼王)》之銘言:
: 標題: Re: [新聞] 射雕英雄傳英文版熱賣 英國出版人:
: 時間: Sat Sep 29 15:50:41 2018
: Amazon 只要 5USD 就可以買線上版
: 好奇之下我也買了
: 來整理整理一些姓名的翻譯 XD
: 郭靖 Guo Jing
: 楊康 Yang Kang
: 靖康之禍 Jingkang Incident
: 黃蓉 Lotus Huang
: 楊鐵心 Ironheart Yang
: 包惜弱 Charity Bao
: 郭嘯天 Skyfury Guo
: 李萍 Lily Li
: 曲三 Qu San
: 穆易 Mu Yi
: 穆念慈 Mercy Mu
文化背景差異極大的文學作品,翻譯時一些重要名詞意譯協助讀者記憶有其必要。看過某
部奇幻小說,以歐陸凱爾特神話為主要背景,裡面相關詞彙全用音譯放棄中文舊有的意譯
,然後只有首本註解這些名詞。第一集看到中間我已經忘掉又冗長又拗口的那一串名詞是
人名?是地名?八拉八拉是啥?首集還會翻回前面註解,第二集卡幾次後就放棄這系列書
了。
異文化讀者讀金庸小說時一定有這種閱讀經驗,當情節展開人物一一出場,陌生概念名詞
一股腦出現時,那一堆單音節拼音絕對是燒腦惡夢,或者是幫助睡眠的羊群。譯者學經歷
是跨文化文史學科,有能力閱讀原典,有那個興趣意志力去理解,可一般讀者哪裡在乎,
唸起來都是乒乒乓乓,這個那個指的是哪個,搞的清嗎?
金庸小說向西方推廣早已失敗,此次重新開始,先引起讀者興趣才是行銷重點,一切以累
積基本群為先,才是真的,才有意義。
作者:
iversonya (iversonya)
2018-10-01 09:39:00推
作者:
cc9i (正直與善良)
2018-10-01 10:06:00有綽號就比較好討論 如果打開書一堆音譯我看得很頭痛
作者: rumor3456 2018-10-01 11:12:00
鋼鐵德魯依?可是我看了覺得沒問題欸@@大概都知道是什麼東西
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2018-10-01 20:22:00說的好
作者:
BITMajo (BITMajo)
2018-10-01 20:24:00我華山派
作者:
biglafu (哥吉拉弗)
2018-10-01 20:26:00(舔)
作者:
BITMajo (BITMajo)
2018-10-01 20:33:00蒙面人:華山派的~你很噁心~沒品~無聊
作者:
voko 2018-10-02 12:45:00推樓上 沒錯 這是認知問題 有武俠概念跟完全沒有的天差地遠
簡單一個例子 師弟師妹好了 你是母語使用者 光看字面就能理解大概的意思 但你要如何把這個詞的字面意義和文化意義完全用另一種語言翻出來?這難度非常之高語言本來就有不可翻譯性 因為背後的文化積累很難連通