※ 引述《snowknife (For The Horde)》之銘言:
: 最近因為考完試 本身又會看日文 就無聊網路看一看
: 就覺得日文的法典還滿明瞭的
: 很多都是用到日文初級的文法
: 可是台灣的法典 要不是有人教 我還真的看不懂台灣法律語言
: 像是那個得
: 沒人教的話 我一開始會以為是ㄉㄟˇ
: 會認為是必須的意思
: 覺得台灣法典跟平常看書的語言差太多了
: 我看日文法典也都不會覺得反差這麼大
不好意思翻了篇古文,小弟第一次在這個板發文,
因為日台法律很相近,所以有時候兩邊對著看可以更容易理解,
不過有時還是會有中文看不懂的時候....
很不解的事情就是,雖然推文回覆有人說,
台灣文章只要高中應用文學好,法條等等就不會看不懂、
站在日本人角度中日本條文也看不懂等等。
但其實日本的法條大多都都已經口語化,
(http://houseikyoku.sangiin.go.jp/column/column003.htm)
雖然還是有一點點用詞的部分,但真的是相對少數,
原則上只要「專門用語」知道意思,都不會讀不懂,
就好比台灣的「得」,如果在日本會直接寫成「可以」的感覺。
「應」會直接寫成「不(怎麼樣的話)...不行」
但是像是「対抗」、「移転」等等,
日常不會用到的專門用語,才需要額外理解。
但感覺好像台灣對法條也沒有特別要口語化的樣子。
小弟的想法是,不口語化,雖然能保有專業性,
但相對在這個資訊發達的時代,若是口語化,
或許很多人是可以在沒資源的狀況下保護自己?
其實只是想閒聊一下,大家對這個部分有什麼看法?