※ [本文轉錄自 cnbaedone 信箱]
作者: cnbaedone (sffds) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 請問把China翻成支那為何有些人會翻臉?
時間: Fri Nov 7 16:27:39 2014
就像你應聘工作時面試官問你什麼問題并不重要
其實他只是要觀察你的表述 思辨 邏輯 和性格而已
人與人交往稱呼也是次要的
重要的是真心實意還是心懷惡意
稱呼本身并不對錯 只是稱呼本身會和什麼意涵做連結
我跟你打招呼幹你娘 然後解釋幹是幹事的幹 你是第二人稱 娘在唐朝是女兒的意思
媽的 是我有病還是你有病?
今天支那這個詞已經和日本侵華這個傷痛史做連結
你叫中國為支那就是在傷口上撒鹽
那些考據孫文的真好笑 你們和幹您娘有何區別?
有人問西班牙語的例子
西班牙人可以叫chino 因為他們不清楚日人叫支那的前因後果 他們才是單純的音譯而已
但了解支那這詞的前因後果 當然你還可以叫 只不過會被認為心存惡意而已
順便說一句 政治魔人和天涯上的五毛其實是同一種人
只不過他們生在不同的環境
: 請問把China翻成支那為何有些人會翻臉?
: 從音譯的角度來看,翻得還滿準確的阿。
: 為何硬要人家翻成中國?
: 要翻成中國也OK,那怎麼對英美語系的就軟下來了。
: 英美語系還是較China(支那)不是嗎?
: 按照相同的標準,應該要請他們改叫Zhong Guo(中國)才對。
: 請問差異標準的具體理由是什麼?