Re: [閒聊] 好運姐的翻譯名稱是不是陸服的比較好?

作者: Sponge77 (海綿親親)   2022-02-11 09:28:52
※ 引述《maple0410 (Fuuko)》之銘言:
: 小弟第一篇文章,分享個人看法
: 我自己覺得台服翻譯好一點
: 如果把「姐」換成「解」,取其分裂分散的意思,那應該或多或少有達到雙關效果,有種
: 好運沒了的感覺
: 當然如果接受音近的字,取「結(好運到頭了)」或是「劫(根本就是災難)」可能效果會更
: 好,都算有表達到misfortune的意思?
: 反正諧音這東西本來就是硬要的,只要大家都能接受就好
: 不過厄運小姐我是想不到能怎麼雙關啦
乳提
我剛剛仔細的想了一下
好運姐我實在想不到什麼諧音梗
但是好運小姐就可以惹
比如說「魯洨」「衰洨」這些詞
翻譯成「好運洨姐」
玩家就一目瞭然惹
大家覺得這樣如何壓???
: ※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言:
: : Miss Fortune,簡稱mf
: : 在台服被翻譯成好運姐
: : 在陸服被稱為厄運小姐,別名女槍
: : 在英文裡面fortune可翻譯成好運
: : 它的相反詞就是misfortune,也就是厄運
: : 所以好運姐的英文名稱,應該是拳頭偷偷藏的一個酷酷的諧音梗
: : 台服這樣直接照字面翻譯,反而喪失了她原有的雙關語意
: : 那這樣是不是陸服那邊翻譯的比較好?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com