Fw: 世紀帝國二 蒙古篇的翻譯

作者: hgt (王契赧)   2016-07-12 23:38:44
※ [本文轉錄自 gallantry 看板 #1JSsWVE9 ]
作者: hgt (hgt) 看板: gallantry
標題: 世紀帝國二 蒙古篇的翻譯
時間: Wed May 14 20:56:59 2014
因為看戰史版的推文 想起世紀帝國二 蒙古關卡的一些搞笑翻譯
想說把這些翻譯修正一下 雖然不懂歷史的人來翻譯也是有一番風味啦XD
第一關 嚴酷的考驗
加拉凱台人
作者: leptoneta (台湾高山族自治区书记)   2015-05-14 21:29:00
我比較想知道第三關 進入中國的突厥是什麼國家@@
作者: hgt (王契赧)   2015-05-14 21:40:00
似乎是微軟把唐兀(Tanguts)搞成突厥 實際上唐兀就是西夏
作者: shyuwu (El Cid)   2015-05-14 21:51:00
中文版當時是根本沒找國內專家來翻這些吧,翻得超崩潰的
作者: sayuki (sayuki)   2015-05-15 01:04:00
第一關先殺了成吉斯汗
作者: killeryuan (龍鳥)   2015-05-15 01:11:00
靠妖 原來是這樣XD我還以為那都是原創劇情原創角色XDDD
作者: pups914702 (想不起帳號由來)   2015-05-15 06:40:00
洛陽點--->露梁點,我記得世紀版有人發類似文章考證過AOE版 帝王世紀戰役和真實歷史的相異 有兩篇雖然不是都跟翻譯有關,不過算是一些勘誤吧
作者: shyuwu (El Cid)   2015-05-15 08:40:00
玩英文版會比較清楚那些勢力是誰
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2015-05-15 09:47:00
台灣微軟直接從英文音譯的結果Uyghur在宋元時稱為畏吾兒或畏兀兒 是唐代回鶻的一支http://0rz.tw/AxnG6 百度說屬於"門修斯"類翻譯錯誤pups大說的那兩篇 #1GtkGPAO (AOE) 我當時還有推文唷
作者: schinshikss (古瀨 修)   2015-05-15 12:20:00
那個「point」其實應該翻作「岬」
作者: HAHAcomet (值得信任的彗星小天使)   2015-05-15 17:13:00
讓我想到光榮的成吉思汗系列 一堆人名直接用假名翻中文
作者: hgt (王契赧)   2015-05-15 19:49:00
其實成吉思汗系列我也可出一篇 只是以前巴哈好像有人出過?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com