Re: [討論] 理事長對休士頓球迷解釋

作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 22:28:13
※ 引述《Dorasaga (Dorasaga)》之銘言:
: MLB Commissioner, Bud Selig, 這星期在Houston Chronicle (太空人主場的地方報)
: 放了個廣告, 向太空人球迷解釋為什麼得在Hurricane Ike襲德州時在Miller Park
: 舉行和Cubs的比賽 (順便道歉):
: http://www.chron.com/sports/astros/selig_release.html
主席辦公室
美國職棒大聯盟
親愛的球迷朋友:
謹代表美國職棒大聯盟,表達我對各位因颶風艾克侵襲,而遭受極大損
失的深摯遺憾。職棒大聯盟對此次風暴的可懼,以及其造成之毀滅和破壞深
感同理。或許與西南德州的災難相比並無重要,但風暴也對大聯盟的賽程,
造成了進退兩難的局面。
對於許多休士頓太空人球迷,認為我們將休士頓–芝加哥三場系列賽其
中兩場移師密爾瓦基舉行的作法不公平,我完全了解這種想法。我理解你們
的不快和挫折,也為這個決定感到抱歉。我們的首要責任,是保障球迷與球
員的健康與福祉,其次為完成大聯盟賽程,而在考慮到休士頓必須在最後 16
天完成 15 場比賽的狀況下,後者並非易事。再者,我們也面臨多項複雜的
賽程規則,以及許多不同客群的問題。
我們細心分析了各種選項。整整三天,我們與三個不同的氣象單位保持
密切聯繫,最終得到一個結論,我們唯一可能選擇是將兩場比賽移至室內球
場,以保證球賽的進行。這個決定將我們引導至密爾瓦基。由於我們有義務
完成全部三場比賽,我們將其中一場比賽延期,若其影響季後賽資格,則在
九月 29 日,週一,季賽行程結束後,回到休士頓舉行。
在我們與氣象專家討論的三天間,我們了解到氣候對其他擁有可用室外
球場之城市,可能產生嚴重影響,而專家也建議不要將比賽調整至這些城市。
由於明尼蘇達、鳳凰城、以及坦帕灣的室內球場都由於原本賽程衝突,而無
法使用,使得問題更加複雜。我們也不認為將比賽移至西海岸是公平的作法,
因為如果這麼做,休士頓方必須在週二橫跨美國,到邁阿密進行下一個系列
賽。所以唯一剩下的選項,就是密爾瓦基。
在做出這個決定時,我了解小熊會因比賽於芝加哥鄰近地區舉行獲利,
而若有更好的選擇,我一定不會採取現在的做法。做出決定的我們,對於太
空人、以及球迷們,由於在密爾瓦基進行兩場比賽所受的挫折感到抱歉。
身為主席,我的工作是為各項競賽需要做出權衡,同時如期完成球季,
使季後賽能按照賽程舉行。颶風艾克干擾了許多事,包括棒球賽程,而對其
於太空人球迷產生的影響,我非常抱歉。我知道你們的不滿,也了解這場風
暴對德州、尤其休士頓地區居民生命所造成的影響。
Allan H. (Bud) Selig
大聯盟主席
敬筆
作者: tommy0221 (tommy)   2008-09-23 22:36:00
抱歉有什麼用...
作者: FreeFly ( )   2008-09-23 22:37:00
不管有沒有用這還是必須要作的 只是球迷領不領情而已
作者: FreeFly ( )   2008-09-23 22:38:00
他還是必須表明他的立場 就算是掰的藉口也是要解釋啊
作者: FreeFly ( )   2008-09-23 22:39:00
不過這是他是第二次用屋頂婊太空人了 XD
作者: FreeFly ( )   2008-09-23 22:40:00
而太空人也都很爭氣的兩次都一婊就烙賽 算Selig倒楣吧
作者: mrkey (距離太遠 思念太近)   2008-09-23 22:40:00
why not STL?
作者: mrkey (距離太遠 思念太近)   2008-09-23 22:41:00
STL 週日,週一天氣都算是可以打球的condition
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 22:47:00
感激不盡!
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 22:50:00
有讀得推~ ;-)
作者: avivagirl (√Happy)   2008-09-23 22:54:00
感恩~~看的很舒服:)
作者: Beisbol (Béisbol)   2008-09-23 23:00:00
這才叫翻譯
作者: Burrell   2008-09-23 23:06:00
翻得好像是用中文寫的~
作者: derekhsu (華麗的天下無雙)   2008-09-23 23:06:00
靠北,翻得好棒,你是大聯盟的翻譯嗎?
作者: Beisbol (Béisbol)   2008-09-23 23:11:00
Selig sucks
作者: catsondbs (貓仔)   2008-09-23 23:17:00
感謝翻譯~ 想試一下不過寫不出這麼通順
作者: Beisbol (Béisbol)   2008-09-23 23:29:00
問題似乎只在commissioner該怎麼用中文稱呼
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:30:00
理事長? 我都是這麼翻...
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:34:00
我也覺得翻主席有問題, 但是其他的寫法我也都不太滿意
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:35:00
某某處 Commissioner 是叫處長, 可以翻成「聯盟長」嗎?
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:37:00
趙守博的頭銜是?
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2008-09-23 23:39:00
中華職棒聯盟理事長?
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2008-09-23 23:40:00
話說我比較常看到的翻法還是主席。
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:41:00
所以翻譯成理事長才算是入境隨俗?
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:42:00
主席聽起來有點紅色...
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:48:00
我看到比較多新聞是稱他「會長」耶
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:49:00
然後不知道是我不會找還是 CPBL 官網沒介紹自己家 boss..
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2008-09-23 23:49:00
他是什麼會的會長?領隊會議?XD
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:50:00
喔我找到了, 真的是會長
作者: uranusjr (←這人是超級笨蛋)   2008-09-23 23:51:00
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-23 23:53:00
Commissioner的願意是「權力被授與」,理事長或是主席都應該很適合*的原意是
作者: Fitzwilliam (Out of touch)   2008-09-23 23:59:00
所以古代的欽差大臣英文也稱作commissioner。
作者: goopa (除此之外)   2008-09-24 00:05:00
這篇翻的很棒,信達雅兼具!
作者: goopa (除此之外)   2008-09-24 00:07:00
想問一下Selig,為什麼不用Turner Field?
作者: Beisbol (Béisbol)   2008-09-24 00:30:00
因為Selig和Milwaukee的特殊關係
作者: Dorasaga (Dorasaga)   2008-09-24 01:54:00
對了, 我在"GM的心聲"翻譯了一些講"觀念", 這篇樓下...
作者: balado   2008-09-24 02:01:00
Selig sucks
作者: DoubleMT (~波士頓紅襪~)   2008-09-24 03:49:00
推 翻得很棒 看得很舒服 感謝 我也是較常聽到說主席耶
作者: infrared (@ Pasadena, CA)   2008-09-24 05:05:00
為什麼不移到LAD或LAA 這邊幾乎不會下雨
作者: mafiaboy   2008-09-24 09:04:00
翻的很棒~~
作者: ewayne (ec)   2008-09-24 17:26:00
給上兩樓 阿文章就講了 去西海岸隔天就要橫跨美國到東海岸
作者: iliketea (洨狒狒)   2008-09-24 18:39:00
這篇語域好高 = =b
作者: sominithing (沒歐趴紀錄維持中)   2008-09-25 00:33:00
2樓說的事情我還記得...那次讓我超心痛= =

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com