這是台灣常見的翻譯問題...
我不是說翻譯的方法的問題(通用/漢語 拼音), 那是另外一回事,
一樣的 Bannan Line, 看起來好像 Banana Line ,
但是只要寫 BanNan Line, 念起來就知道節奏了,
同樣的狀況出現在下面的 Nangang, 一個外國人看到,
他到底應該要念 Nan-gang (南港), 還是 Nang-ang (南ㄤ) ??!!
寫成 NanGang , 念起來就了解, 也不容易跟拼字類似的字混淆...
至於有的人說外國人看拼字不看仔細?
可以參考這篇文章: http://goo.gl/VweQMh
這就好像中文有人會把多一個點少一個點的字看錯一樣
英文在快速閱讀的時候會傾向掃出腦內已經有的單字
banana 這麼簡單的字, 當然很容易被掃出來...