Re: [新聞] 老外驚鴻一瞥!北捷Bannan Line變"香蕉線"

作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-03 22:53:24
這是台灣常見的翻譯問題...
我不是說翻譯的方法的問題(通用/漢語 拼音), 那是另外一回事,
一樣的 Bannan Line, 看起來好像 Banana Line ,
但是只要寫 BanNan Line, 念起來就知道節奏了,
同樣的狀況出現在下面的 Nangang, 一個外國人看到,
他到底應該要念 Nan-gang (南港), 還是 Nang-ang (南ㄤ) ??!!
寫成 NanGang , 念起來就了解, 也不容易跟拼字類似的字混淆...
至於有的人說外國人看拼字不看仔細?
可以參考這篇文章: http://goo.gl/VweQMh
這就好像中文有人會把多一個點少一個點的字看錯一樣
英文在快速閱讀的時候會傾向掃出腦內已經有的單字
banana 這麼簡單的字, 當然很容易被掃出來...
作者: bolzton (secret)   2014-11-03 22:56:00
好點子
作者: ultratimes   2014-11-03 23:01:00
為何不用分隔線 Ban-Nan line 甚至站名都可以比照我們的名字在外國人用法也是隔開的 Wei-Yin Chen
作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-03 23:04:00
用dash寫在文章中看起來像單字破行的連結號,不過當然也是好方法!
作者: purin820611 (Fantine)   2014-11-03 23:06:00
金幹站 Jin-Gan Station (溜
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-03 23:18:00
過去的台北市道路標示都是這樣哦! ex:基隆路KeeLung Rd.
作者: pfry19855 (Peter In Highway)   2014-11-03 23:18:00
現在還是喔 ZhongXiao E. Rd.只是北捷沒有follow this rule
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-03 23:19:00
香港則都是一個中文字一個英文單字 例如:旺角 Mong Kok新版的道路標示已經改成中間不會有大寫了...
作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-03 23:20:00
http://goo.gl/ykdDUA 現在也還是阿~
作者: contrav (魂斗羅V)   2014-11-03 23:21:00
非合併詞不用dash比較好 合併詞(如板南)加dash比較好
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-03 23:22:00
現在台北市道路指標應該是新舊混雜的情形,如果要換牌子才會改成沒有中間大寫
作者: pfry19855 (Peter In Highway)   2014-11-03 23:30:00
我看新牌子也是照樣音節大寫吧
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-03 23:48:00
哦不我看錯了 是新北市沒有,台北市還是有的
作者: mackywei (唔嗯...)   2014-11-03 23:57:00
KuNyang 哭娘 YonGan Market 勇敢市場 JinGan 金桿
作者: dotZu (良牙)   2014-11-04 00:33:00
這也太莫名奇妙了 字中大寫完全無必要的舉止
作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-04 00:35:00
那您的 ID ? XD 不過願聞其詳,有什麼好方法處理這個問題?
作者: lukasformac (dki )   2014-11-04 00:36:00
怎麼沒有人舉大安Daan?都不知道該念成蛋還是Damn…
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-04 00:37:00
個人是比較喜歡除了已經翻譯很久的地名 例如Taipei其他可以像港鐵那樣大安: Da An、後山埤 Hou Shan Pi、唭哩岸 Qi Li An不過這樣就不是很符合漢語拼音了...現行唭哩岸站的英文Qilian,也可念作祈連山的祈連
作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-04 00:42:00
不能空格,會有其他問題出來… 不過dash或是照音節大寫都能解決問題
作者: dotZu (良牙)   2014-11-04 00:44:00
要使用就用正確的正字法啊 不要自己又發明一套去用人家是整套設計配套得好好的,啊就喜歡自作聰明小改款
作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-04 00:46:00
現有的方法有造成誤解或不易溝通的可能性,所以才要討論看看,是否有更好的方法,我想請教的是,那麼現行的方法怎麼避免這個問題?
作者: dotZu (良牙)   2014-11-04 00:47:00
解決問題的方法不就是有人看錯你就嘲笑他啊
作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-04 00:49:00
(攤手) 謝謝您參與討論,DoTzu
作者: dotZu (良牙)   2014-11-04 00:51:00
會「把這個當成一個問題然後破壞規律」本身就是個大問題喔?攤什麼手了? 用正確的拼字規則,看不懂??明明有整套配套的規定,卻一定要這樣頭痛醫腳、腳痛醫頭?
作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-04 00:59:00
看了新加坡地鐵, http://goo.gl/XJt5Ra ,看起來比較像是拆開成空格每個字大寫開頭...
作者: muching (somethin' sparkle)   2014-11-04 01:42:00
是啊 音譯就比照護照中翻英一樣 一律大寫加一槓Ban-Nan Line / Wen-Hu Line ...
作者: ohsI (阿奇)   2014-11-04 03:22:00
dash後面大寫不符合書寫原則 要就全大寫
作者: michaellai (麥克賴)   2014-11-04 03:33:00
http://goo.gl/oAdJ9S 我倒覺得要看翻譯以後怎麼定義每個字, 他是發音就不適合, 每個字有意義例如假設忠孝的原意代表他是忠誠孝順, 那就適合,看來路名翻譯上, 似乎空格直接把每個字頭大寫比較合適反而目前北市路牌法不適當?
作者: sbtiagr (星奇*天)   2014-11-04 05:48:00
新加坡和香港的規則都是每個中文字的英文拼音空格分開中國的規則是黏在一起不分開,也不區分大小寫
作者: but (←殺千刀的UAO始作俑者)   2014-11-04 09:10:00
台北市自創的字中大寫問題很多 在排版等很多需求上 單字可能被排成全大寫 例如捷運站站名在入口上就是全大寫的 BanNan乍看可以識別 但難保沒有排成 BANNAN 的情形 這種拼法頂多只有官方做的標識能夠識別 民間地圖之類的很難一致 (捷運站裡的地圖 結果道路名稱也沒有中間大寫啊...)新加坡跟香港每個字分寫的方式 是比較能看到字的分界 缺點是在這個年代不利於網路搜尋 例如搜尋 ban nan 很容易找到一堆不相干的資料 因為每個分隔的字容易被當作一個單字加dash是個方法 只是醜了一點就是了 Zhong-xiao Xin-sheng
作者: Zickler (謝胖災難預言家)   2014-11-04 09:55:00
漢語拼音是在不易識別拆字時加入'符號 例如Xi'an
作者: phyllia (達叔)   2014-11-04 10:00:00
Xian先 Xian西安
作者: akway (生活就是要快樂)   2014-11-04 10:19:00
台灣的拼音一直都很亂阿 國府統治60年改幾次了
作者: keita2277   2014-11-04 10:36:00
山西,陜西
作者: mstar (Wayne Su)   2014-11-04 10:43:00
很久前在北京遇到個美國人,說他要去「香」聽得一頭霧水,寫出來後才知是 Xian 西安
作者: jowquen (拉旯旮旭日九)   2014-11-04 11:47:00
第二音節有aoe時,使用隔音符號【'】 Da'an
作者: wxlin1983 (七曜會)   2014-11-04 18:17:00
漢語拼音的大小寫用法有明確規定,不能這樣寫。
作者: TaiwanUp (以運動為本的道路環境)   2014-11-05 00:16:00
美國大報紙寫到英九都直接寫Yinjeou 近平就寫Jinpin一朗就寫Ichiro 似乎不打算管那在中文其實是兩個字
作者: wxlin1983 (七曜會)   2014-11-05 03:49:00
漢語拼音以詞為單位,例如"捷運"是Jieyun 不能拼成JieYun或是Jie Yun或是Jie-yun三個字的中文姓名不能分開寫 "Xi Jin Ping"是錯的"Xi Jinping"才是對的老實說,板南線看起來像香蕉線是巧合無解,就運氣不好
作者: Howard61313 (好餓)   2014-11-05 09:30:00
路線名跟人名不同吧,看看港鐵,線名中的每個字都是分開的
作者: wxlin1983 (七曜會)   2014-11-05 15:12:00
因為港鐵的英文站名不是漢語拼音~
作者: Zickler (謝胖災難預言家)   2014-11-05 15:48:00
漢拼以中文詞為單字 跟粵拼以中文字為單字的確不同不過港鐵有個小小例外 九龍拼Kowloon而非Gau Lung
作者: pfry19855 (Peter In Highway)   2014-11-05 16:00:00
香港、九龍都是沿用19世紀英人慣用的譯寫方式不然香港照港府拼法也是Heung Kong
作者: Zickler (謝胖災難預言家)   2014-11-05 16:46:00
喔對 應該說它也併成一個字 而不像香港那樣寫作Kow Loon

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com