http://www.appledaily.com.tw/realtimenews/article/life/20170717/1162817
( https://goo.gl/Cp9894 )
機捷新莊副都心站英文拼法不一。翻攝畫面
2017年07月17日17:04
民眾搭車行經機場捷運A4新莊副都心站,發現站名英文拼音有「
Xinzhuang Fuduxin Sation 」與「SinJhuang Sub-city Center」等版
本,認為容易讓外國旅客混淆。對此,桃園捷運公司表示,通車前已發現
此問題,將儘速與興建的高鐵局等單位會勘,儘速統一各站名英文拼法。
民眾發現機捷新莊副都心站的英文標示很奇怪,拍照上網,站牌、天橋、
手扶梯各處指標,有「Xinzhuang Fuduxin Sation 」、「SinJhuang
Sub-city Center」、「Xinzhuang Fuduxin」等不同版本。民眾還說,「
其實有點明顯,不知為何履勘委員沒注意到?」「對只利用英文指引的人
來說,實在很混亂啊。」
網友紛紛討論,「副都心的拼法很奇怪」、「本來就應該用漢語拼音了,
台灣無法跟世界接軌不意外」,也有網友認為「寧可只有中文就好」。桃
捷公司表示,通車前已發現此問題,將儘速與興建的高鐵局與等單位會勘
各站,統一各站名英文拼法,不致讓旅客混淆。(突發中心石明啟/桃園
報導)