捷運的「機廠」這詞似乎是延續自台鐵的用法
但是「機廠」和「機場」同音
有時跟不熟這類事務的人聊天會引起誤會
會雞同鴨講很久、各說各話
腦袋清醒的,也得多花點時間才能解釋清楚差異
甚至在網路上看到不少文章錯字都是寫成「機場」
但是兩者功用跟使用形式差了十萬八千里遠
就連炒房地產都偏好捷運的「機廠」旁邊,
(至少台中綠線是這樣啦)
而非飛機起落、噪音很大、又限制建築物高度的「機場」
為什麼全台灣的捷運不把「機廠」改成「維修廠」、「調度場」、「車輛基地」
或是任何一種沒有同音異字困擾的專屬名稱呢?
這樣望文生義不是很好嗎?
也不會有打字要再校對一次的困擾
在前瞻計畫之後
接下來的時代應該是全台捷運大建設的時代
機廠數量應該會日益增加
有些地方有飛機用的機場,
也有捷運在用的機廠
甚至這些捷運機廠,有的還是炒房地產的熱門地段
新聞媒體、各種廣告業配文宣、口語傳播或文章撰寫
用到的機會跟次數應該挺多的
所以我覺得改個名字應該不為過吧???
當初為什麼政府推廣捷運時
這麼堅持「機廠」兩字呀
我真心無法理解@@"