這算是一個比較有趣的「撞名」案例
剛剛逛維基看到的
就是廣州地鐵2號線蕭崗站和8號線曉港站
很好 中文看上去完全沒問題
但是英文呢?
兩個站都是普通地名 所以都是音譯……Xiao Gang
如果用唸的呢?
國語(普通話)唸上去的聲調不一樣 所以仍能分辨
但站名拼寫成英文後 沒有了聲調 不用分那麼細 大家都是 Xiao Gang
所以廣州地鐵如何解套呢?
蕭崗站 Xiao-gang
曉港站 Xiaogang
嗯……真的很有識別性啊
是不是老外問路 如果Xiao Gang分開唸就是蕭崗站 黏在一起唸就是曉港站呢?
可能老外真的會那麼認為 但在地人可不是這樣認為 結果還是會搞亂
台灣的捷運路網也一直在擴張 出現類似的問題也不是不可能的啦
尤其是現在都愛公開徵名 選出來不用又好像不太好
假設日後有個站選了出來叫新海好了(這個名字很淡海輕軌)
和文湖線的辛亥一樣 音譯一樣是 Xin Hai
我本來想找個高捷的例子的 但高捷的太難找了
2個字站名不多 + 好像不是用漢語拼音
假如堅持不改中文名的話 該如何解決呢?
這裏想了幾個方案出來
1. 強行採意譯解決
新海的英文站名叫 New Ocean
2. 改用台語拼音
Sin Hai(我在教育部查的)
英文唸出來好像沒差
3. 加方位詞(可能連中文名也會加)
例如變成淡海新海這樣子(Danhai Xinhai)
還有沒有其他的方法解決呢?
題外話
剛剛打開路線圖找例子時
發現龍山寺的英文打錯了變成 Longshna Temple
而那張圖是在松山線通車那段時間存下來的