順帶一提,韓國地鐵與北捷一樣,車上廣播只有到站廣播,無離站廣播,
但廣播中使用的中文與其他語言用詞不同,以arex來說,英文用this stop,
日文適用mamonaku而非thugi wa,但中文用下一站,韓文廣播也是稱本站而非下一站。
其他路線,中文廣播使用「前方到站」而非「即將到達」,但通常廣播到中文時,列車已
經進站,所以這裡的前方到站並不是「下一站」的意思。
台灣有不少客運直接引進中國的前方到站播報,這是剛離開站牌時通知下一個停靠點,
此時離站牌都還有一大段距離,接近停車點通常中文會用即將抵達、到了等詞彙。
感覺韓國對於中文的用法並不是那麼符合中文用法的習慣,個人覺得這點也算韓國特色,
首爾地鐵的廣播也被其他地鐵拿來用,例如府山、大邱、光州等。