稍早在查詢路線圖時 無意間瞄到北捷上架了日韓語的簡易資訊
日語:https://m.metro.taipei/jp/
韓語:https://m.metro.taipei/kr/
最大亮點應該就是站名也翻譯成日韓語
感覺北捷站名呈現「中英日韓」之腳步已逐漸加快中
作者:
sgracee (丞ç³æ¿FallinLove)
2023-06-24 00:17:00前兩天 App 也納入多國語系介面切換
噓沒有印尼和越南語,外籍勞工聽得懂中文不代表看得懂補推
站名選單是日文韓文 底下路線圖沒有更新成類似桃捷的四語模式,非常可惜
為什麼日語版沿用中文詞「捷運」而韓語版就翻譯成「地下鐵」呢
作者: choper (天痕·偽喬巴) 2023-06-24 02:24:00
現在泰國觀光客也滿多的欸
韓語可能是英文”metro"翻譯而成吧 而日語採用「捷運」而非「メトロ」這就不太曉得了
韓語的翻譯不是從Metro來的,他們用的是韓語漢字詞的地下鐵(Jihacheol)
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2023-06-24 14:46:00各系統不統一還好,但同系統翻譯至少要統一吧……到底要用地下鐵,Metro還是MRT,統一就好
作者:
sj4 (sj4)
2023-06-24 20:12:00中英日韓 終於
作者:
h120968 (h120968)
2023-06-24 21:02:00但是中文使用圈中只有台灣在用捷運一詞吧 其他都是直接用地鐵
作者:
ainosei (全部都是愛的錯)
2023-06-24 22:01:00還蠻喜歡捷運一詞。畢竟地鐵給人感覺只有地面下運具即使不是說地下鐵
作者:
syba (嘻巴)
2023-06-24 22:55:00在華語圈確實只有台灣使用捷運,捷運一詞的起源目前是追溯至《大眾捷運法》將MassRapidTransit(MRT)翻成「捷運」
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-06-24 23:28:00因為 "地鐵"一詞已被鐵改局在蓋台北鐵路地下化時用掉了而那時 台灣還沒有捷運這東西
日語跟韓語的維基百科也都是用「台北捷運」「(taipei捷運)」這兩個名稱,日本跟韓國對於外來語接受度很高的,沒有像中文一樣一定要翻譯成本國語言(看看他們電影名稱幾乎都是音譯就知道了)上面留言的韓文不見了,韓文的維基頁面是用「捷運」的韓字cheop-un
然而維基百科有名從主人原則,按這來看韓語維基最好能按照北捷官網韓文版,移動成「台北地下鐵」
作者: hk5566 (cccp) 2023-06-26 05:43:00
西門seo-mun 西門si-meon
不是維基百科的問題,日韓對外來語的接受度本來就很高,尤其我們都是漢字文化圈,漢字直接引入本來就是很正常的事(新交通、輕電鐵、新幹線、改札…)台劇想見你在韓國就是直接用韓文漢字音直翻成sang-gyeon-ni,不去查也不知道是什麼意思,現在資訊很方便,隨手一查就知道「捷運」一詞是什麼,不用替日韓人擔心(類似的例子也可以看看日本跟韓國sushi, kimchi都是音譯,但台灣總愛把台灣獨有小吃意譯成英文,失去地方特色)