PTT
Submit
Submit
選擇語言
正體中文
简体中文
PTT
MRT
[閒聊] 北捷官網新增日韓語簡易資訊
作者:
MarcoChieh
(Chieh)
2023-06-24 00:14:26
稍早在查詢路線圖時 無意間瞄到北捷上架了日韓語的簡易資訊
日語:https://m.metro.taipei/jp/
韓語:https://m.metro.taipei/kr/
最大亮點應該就是站名也翻譯成日韓語
感覺北捷站名呈現「中英日韓」之腳步已逐漸加快中
作者:
sgracee
(丞ç³æ¿FallinLove)
2023-06-24 00:17:00
前兩天 App 也納入多國語系介面切換
作者:
kkjimmy1011
2023-06-24 00:34:00
噓沒有印尼和越南語,外籍勞工聽得懂中文不代表看得懂補推
作者:
YellowWolf
(YW)
2023-06-24 00:58:00
站名選單是日文韓文 底下路線圖沒有更新成類似桃捷的四語模式,非常可惜
作者:
jh961202
(阿電)
2023-06-24 01:12:00
這不是已經存在好一段時間了嗎?
作者:
Howard61313
(好餓)
2023-06-24 01:38:00
為什麼日語版沿用中文詞「捷運」而韓語版就翻譯成「地下鐵」呢
作者:
dbdudsorj
(..)
2023-06-24 01:51:00
其實大約10年前本來有 是後來被下架掉
作者: choper (天痕·偽喬巴)
2023-06-24 02:24:00
現在泰國觀光客也滿多的欸
作者:
MarcoChieh
(Chieh)
2023-06-24 07:38:00
韓語可能是英文”metro"翻譯而成吧 而日語採用「捷運」而非「メトロ」這就不太曉得了
作者:
YellowWolf
(YW)
2023-06-24 08:32:00
日語採用「捷運」太荒謬。
作者:
moriyaorange
(hoax day)
2023-06-24 08:45:00
用メトロ比較能傳達原本的意思
作者:
Throwout
(哈哈哈)
2023-06-24 11:04:00
高捷的日語則是MRT、メトロ、地下鉄都有耶
https://i.imgur.com/UeciARt.jpg
https://i.imgur.com/98t950D.jpg
https://i.imgur.com/lV3OObh.jpg
作者:
ihl123456
(雨風評)
2023-06-24 11:09:00
種類に戻る 我還是第一次看到這用法
作者:
Howard61313
(好餓)
2023-06-24 11:29:00
韓語的翻譯不是從Metro來的,他們用的是韓語漢字詞的地下鐵(Jihacheol)
作者:
MarcoChieh
(Chieh)
2023-06-24 12:03:00
稍微看了一下桃捷的韓語版官網 其韓語翻譯字詞與北捷是相同的
https://www.tymetro.com.tw/tymetro-new/kr/
對照維基的釋義說法(僅供參考)
https://ko.m.wikipedia.org/wiki/%EC%A7%80%ED%95%98
%EC%B2%A0故可能認為是由”metro”翻譯過來不過翻譯的問題 可能還是得詢問官方比較能得出正式解答...維基網址更正
https://tinyurl.com/34kuudv8
作者:
GrafRaphael
(德國冰酒)
2023-06-24 12:19:00
https://i.imgur.com/IdgvuZL.jpg
中捷則是使用MRT
作者:
SHR4587
(SHR4587)
2023-06-24 14:46:00
各系統不統一還好,但同系統翻譯至少要統一吧……到底要用地下鐵,Metro還是MRT,統一就好
作者:
sj4
(sj4)
2023-06-24 20:12:00
中英日韓 終於
作者:
ihl123456
(雨風評)
2023-06-24 20:53:00
其實日本比較常用的是メトロ跟地下鉄
作者:
h120968
(h120968)
2023-06-24 21:02:00
但是中文使用圈中只有台灣在用捷運一詞吧 其他都是直接用地鐵
作者:
ainosei
(全部都是愛的錯)
2023-06-24 22:01:00
還蠻喜歡捷運一詞。畢竟地鐵給人感覺只有地面下運具即使不是說地下鐵
作者:
YellowWolf
(YW)
2023-06-24 22:08:00
捷運一詞真的只有台灣使用嗎?
作者:
syba
(嘻巴)
2023-06-24 22:55:00
在華語圈確實只有台灣使用捷運,捷運一詞的起源目前是追溯至《大眾捷運法》將MassRapidTransit(MRT)翻成「捷運」
作者:
hicker
(救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-06-24 23:28:00
因為 "地鐵"一詞已被鐵改局在蓋台北鐵路地下化時用掉了而那時 台灣還沒有捷運這東西
作者:
YellowWolf
(YW)
2023-06-25 00:13:00
台北鐵路地下化=地鐵藍線
作者:
shinchan626
(Stitch)
2023-06-25 13:24:00
日語跟韓語的維基百科也都是用「台北捷運」「(taipei捷運)」這兩個名稱,日本跟韓國對於外來語接受度很高的,沒有像中文一樣一定要翻譯成本國語言(看看他們電影名稱幾乎都是音譯就知道了)上面留言的韓文不見了,韓文的維基頁面是用「捷運」的韓字cheop-un
作者:
Howard61313
(好餓)
2023-06-25 14:25:00
然而維基百科有名從主人原則,按這來看韓語維基最好能按照北捷官網韓文版,移動成「台北地下鐵」
作者:
YellowWolf
(YW)
2023-06-25 15:09:00
維基百科不太可信==
作者: hk5566 (cccp)
2023-06-26 05:43:00
西門seo-mun 西門si-meon
作者:
ricky525
(月滿江瀾)
2023-07-02 15:38:00
為什麼沒有菲律賓語
作者:
shinchan626
(Stitch)
2023-07-04 12:02:00
不是維基百科的問題,日韓對外來語的接受度本來就很高,尤其我們都是漢字文化圈,漢字直接引入本來就是很正常的事(新交通、輕電鐵、新幹線、改札…)台劇想見你在韓國就是直接用韓文漢字音直翻成sang-gyeon-ni,不去查也不知道是什麼意思,現在資訊很方便,隨手一查就知道「捷運」一詞是什麼,不用替日韓人擔心(類似的例子也可以看看日本跟韓國sushi, kimchi都是音譯,但台灣總愛把台灣獨有小吃意譯成英文,失去地方特色)
繼續閱讀
[閒聊] 還有哪裡適合蓋輕軌?
JQK2
Fw: [新聞] 東京地下鐵副都心線列車誤入有樂町線軌道
hn9480412
[閒聊] 舊聞-車廂很小 座位很大 2人對坐 剩下1人
SmileLee20
[討論] 環狀線閘門,使用悠遊付相容性問題
cytochrome
[閒聊] 沒了椅子,文湖線車廂變大,可否增加...
SmileLee20
[情報] 北捷「共享傘」8月上線 每小時收費19元
SmileLee20
[新聞] 蔣萬安拆文湖線座椅 高嘉瑜批:懲罰通勤
godofsex
[新聞] 台中捷運橘線市府稱推進「麻煩了」 空軍
y11971alex
[新聞] 中央、新北為前瞻預算互槓 新北捷運局嗆
y11971alex
[新聞] 台南拚首條捷運藍線動工 沿線人行道亂
godofsex
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com