如題
北捷中山站日語廣播是Nakayama
那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?
松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧?
作者:
mtc5566 (56不難過)
2023-11-10 19:59:00因為在台北的外省人不喜歡。
作者:
h120968 (h120968)
2023-11-10 20:00:00因為還有台鐵 像板橋也不是唸日式的
作者: dosoleil 2023-11-10 20:28:00
沒有原則也是種原則
日本政府標中文地名會附片假名,都是照中文發音台灣反過來用日語發音才是莫名其妙
確實,用訓讀超怪,用音讀還合理一些不然懂英文的日本人不就會聽到兩個完全不一樣的站名嗎
作者: Tschaikovsky (柴培德) 2023-11-10 21:46:00
名從主人,用片假名標台灣閩南語發音也好,不必要遷就日語訓讀
作者:
mapabeyb (╮(﹀_﹀")╭)
2023-11-10 22:09:00真的需要日韓語廣播的是轉乘資訊,而不是站名
作者: garyihu (Hegawa) 2023-11-10 22:35:00
如果日本有中文廣播,難道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ嗎傳達資訊比較重要,真的要播就應以訓讀或音讀為主自創獨特的讀法不會讓外地人比較容易辨識,不如只播英文
這裡是中國台灣,本來就要唸中文念法支持唸日語唸法的,請滾回倭寇好嗎
作者:
on0322 (育寶)
2023-11-10 22:51:00混進奇怪的東西了。
不確定台北捷運的音譯規則。記得之前新聞有提到,韓語念法會比較接近中文,而不是韓語音讀讀音。至於日文,目前中山是日文訓讀,但松山是音讀。提到日本的多語廣播,韓語也是照著日文念法來念,但りんかい線的「國際展示場」是用韓文念法
作者:
shter (飛梭之影)
2023-11-10 23:06:00我去九州聽過中文廣播 歡迎搭乘新幹線吃飽沒號
作者:
rrr0832 (rrr0832)
2023-11-10 23:08:00我也不支持外語廣播 應該只要國語、台語和客語就好真的很討厭聽到捷運上播外語廣播 尤其是倭寇語 聽了整個人就不爽 這裡是中國 喜歡倭寇高麗的請滾出中國!
作者: roveralex (菜餅) 2023-11-10 23:56:00
沒想到2023還有人在用百年前的詞彙 真好玩
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2023-11-11 00:47:00是中山用訓讀才奇怪 儘管中山是孫文在日本的化名 中山樵的姓 但顯然大多數華人均接受中山是中文而不是日文
作者:
timTan (用口頭禪區分年記)
2023-11-11 00:49:00分不清是不是有人反串
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2023-11-11 00:53:00真的要以溯源為原則去確定外文的讀音 那一堆站的外文讀音都要改了
作者:
h120968 (h120968)
2023-11-11 00:54:00反日文的可能以為自己還在抗日
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2023-11-11 00:58:00絕大多數地名站均可能成以原住民語 閩南語 日語為準的譯音
作者:
dic1911 (猥瑣肥宅大叔)
2023-11-11 01:21:00補血
作者:
w320313 (希巴誰機)
2023-11-11 01:40:00一樓政治言論釣出更多極端的話說北捷算是古早記古地名的大眾運輸工具 當初松山站怎麼不命名為現在快被忘記的錫口呢?稱呼的話 我覺得這有個邏輯性的問題 例如北門 英文唸法也不是North Gate呀
作者:
h120968 (h120968)
2023-11-11 01:43:00隔壁台鐵沒改名 所以才會用松山啊 而且旁邊還有松山國小
作者:
w320313 (希巴誰機)
2023-11-11 01:46:00這個命名應該跟台鐵或旁邊這些現有的沒關係吧 記得之前吵新站名問題也是吵說用現在名字還是復古主流意見上大家感覺比較支持舊地名 避免現有地名淹沒歷史地名
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-11-11 02:43:00凱達格蘭換成南島語名是不是之類的
作者:
syba (嘻巴)
2023-11-11 06:17:00如果劍潭改宮之下,好像也不錯哈哈
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-11-11 06:18:00但"宮之下"的"宮"已經不見了
作者:
syba (嘻巴)
2023-11-11 06:43:00那改,飯店之下哈哈哈
作者:
h120968 (h120968)
2023-11-11 06:47:00松山改名好像也行 反正一堆松字輩都在信義區了
作者: keita2277 2023-11-11 07:46:00
西子灣、高雄車站、高雄國際機場:第一次?
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 09:16:00類似問題前陣子不就吵過了,日文唸法應該是要看「日本人習慣怎麼唸」或「建議日本人怎麼用自己的語言唸/溝通」而不是跟台灣人問路用,今天松山既然真的是日本人改的地名,而且日本人看到松山二字也會習慣性唸まつやま,那就以這個為準啊
作者:
mrcat (貓先生)
2023-11-11 09:30:00汐止站 = 汐留駅 ?
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 09:32:00所以松山、板橋日語廣播用まつやま、いたばし是很合理的汐止還真的是汐留,名古屋也有汐止町
作者:
mrcat (貓先生)
2023-11-11 09:37:00日文中的漢字都不是一字一音,甚至同樣漢字的詞有多種念法,要看上下文。那松山當然沒有非念成まつやま不可
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 09:38:00不過日本人看到汐止可能唸せきし/しおとめ/しおどめ
作者:
mrcat (貓先生)
2023-11-11 09:41:00日文裡松也有しょう的念法,所以しょうさん對日本人也沒什麼障礙
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 09:41:00總之就還是看日本人怎麼唸,就算有超過一種唸法也無所謂重點是要統一固定下來,不要自創日本人不會唸的讀音,也不要不同單位/指標/網站等唸得不一樣
作者:
shter (飛梭之影)
2023-11-11 10:16:00日文漢字讀音又不是中文概念上的字音,操心不用過度艋舺也因為日本人聽了發音把漢字寫成萬華用到現在啊
作者:
w320313 (希巴誰機)
2023-11-11 11:04:00台灣板橋名字由來 跟日本板橋 好像沒有關係?
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 11:45:00以前叫枋橋,也是日本人照字義(木板蓋的橋)改為板橋的雖然當時唸法是いたはし沒有濁音跟東京板橋一樣都是從實體的橋變成地名
支持既有地名以既有語言發音,雅化以外的日語地名則以華語發音,台灣的地名譯音真的亂七八糟。
作者:
w320313 (希巴誰機)
2023-11-11 11:56:00所以原本的板橋城 是叫做枋橋城囉? 有趣
不然汐止唸Sekishi,害羞的日本人應該不好意思問路。
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-11 12:16:00英文沒有漢字,英語為母語的外國人看到漢字也不知道怎麼用自己的語言唸,所以地名音譯最適合名從主人,日文就有討論空間。
日文有漢字而且松山板橋確實都是日式地名 用英文那套直接音譯規則才奇怪吧 日本人看到松山才不會唸しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都馬直接唸まつやま 硬要把松山唸做音讀甚至中文發音根本是為了放而放 如果要這樣那不如放中文發音不就好了? 幹嘛特意放用日本人唸的「中文發音」給日本人聽? 意義何在?
作者:
w320313 (希巴誰機)
2023-11-11 14:26:00如果要以漢字的話 韓國有漢字我查了一下
https://youtu.be/yLGDIGXMMvg韓國的有漢字的地名 轉換成中文時 發音感覺也不是翻譯音?查了一下 韓國還存在的日本命名有 松島 蔚崎 洪城 大新看沒有熟悉韓文的網友能否找看看這些地鐵的日文廣播 我覺得韓國人如果是用日式去發音 我們就適合一樣
作者:
wcc960 (keep walking...)
2023-11-11 15:40:00日本自己有松山 見"松山"兩字直覺反應matsuyama理所當然
作者:
accy (ay)
2023-11-11 15:53:00外語廣播不就是要讓外國人聽懂嗎
回Busty 中文沒有訓讀跟音讀 不要XX比雞腿松山是愛媛縣廳所在 所以直覺都會念matsuyama台灣很多日本地名 日本人看到的第一反應都是日文的常用念法
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-11-11 18:00:00朝鮮地名您要念ㄓㄠㄒㄧㄢ還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢ 一個意思還是ㄓㄠㄒㄧㄢˇ 還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢˇ以咱們的直覺反應可能好幾個每個都中式馬自雅馬 誤 馬自達結合雅瑪哈還以為西藏那個捷運站呢正如法國有ㄈㄚˇ國ㄈㄚˋ國 俄國ㄜˊ國ㄜˋ國 附註法俄韓都非聲調語言應該沒啥差 韓國話ㄔㄓ也蠻像不過去外國應該很難懂當地語言意思吧 尤其當地語言若還是用不常見的發音方法甚至還念不出來 比如西班牙馬來的r
作者:
huangci (huang)
2023-11-11 21:12:00松山站居然也有講日文?
作者:
senju (senju)
2023-11-11 21:56:00以前搭日航成田高雄會聽到正式錄音廣播唸Kaohsiung但是地勤現場用麥克風唸Takao
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2023-11-12 01:07:00法國的問題你念法蘭西怎麼唸的唸一次就知道問題在哪了俄羅斯我是覺得拿早前的譯名卾羅斯來說,應該是要念四聲才對,不然就學日本翻成露西亞就沒這問題了然後問題主要是應該要統一標準,台北那種特例就算了,當初中山怎麼翻譯的,中正紀念堂怎麼翻譯的,松山應該就要怎麼翻譯才對吧喔對了,順便說西班牙那個R反而才是R最常見的發音方式,英語跟中文的反而是少數語言才這樣發
作者:
echoo (回聲O)
2023-11-12 03:23:00推文是不是有數字板眾流竄進來啊
作者:
youngsam (è¦åŠ æ²¹è¦åŠ æ²¹)
2023-11-12 05:47:00有中國人混進來了
作者:
lws0527 (鞥)
2023-11-12 07:05:0013樓不知道在講什麼 有人能解釋一下嗎
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-11-12 07:08:0013樓的說法 這樣說好了假設情境是 日本人跟台灣人在台北街頭問路而兩人的語言交集是英文 即互相不懂對方母語這時日本人想問板橋站在哪 則他會問Banciao還是Itabashi??(....這例子好像有點爛....)
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-12 08:08:00樓上,所以板橋站的英文寫Banqiao啊,你如果只通英文就會直覺跟人用站名牌上的英文站名溝通。
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-11-12 08:25:00在看不到車站的情況下呢??
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-11-12 09:25:00好險日本人知道他們日本名羅馬字怎麼講日本車站驛 nipon eki
作者:
FF9318 (是非もなし)
2023-11-12 11:15:00一般人問路不是會用當地的念法嗎
作者:
w320313 (希巴誰機)
2023-11-12 15:44:00如果換位思考 應該以當地稱呼為主而不是旅客慣用說法我們國人去舊金山 也不會直接翻問“這裡是old gold Mountain嗎?”
在有中英語的廣播下 我不相信日本人還會故意用訓讀或慣用念法跟台灣人問路 放日語廣播是為了問路這個理由真的是蠻瞎的就是了日語廣播的用意本來就是要讓日本人快速了解這一站是什麼 根本就不是為了問路而生的如果有些人還是堅持認為日語廣播是為了問路而生或者還有什麼政治和民族主義的想法 那我是希望北捷能拿掉日韓語廣播
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-11-12 17:26:00直接拿去問日僑學校與韓國學校的老師 到底該怎麼翻才對這應該是最快的方法
作者:
FF9318 (是非もなし)
2023-11-12 18:07:00作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-12 20:19:00日本電車有中文廣播的,站名基本上都是用中文唸法唸順道一提,剛剛在台北捷運紅線月台上聽到日本人說「象山」唸成ぞうやま推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去
表音文字翻譯成表義文字 只能翻譯表音文字的意思 表義文字翻譯成表音文字卻能選擇翻譯表義文字的意思或語音 以前通常會選擇前者 但現在音譯表義文字已經成為主流了 所以「象山」會被翻譯成''Xiangshan"或"シャンサン" 而"渋谷"會被翻成"shibuya" 和「澀谷」
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2023-11-12 21:18:00推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去就坐下來低頭滑手機,若聽到廣播用中文說「下一站ㄙㄜˋㄍㄨˇ」我下意識聽到馬上就知道要準備下車了,這才是多國語言廣播該達到的目的,假如聽到中文說「下一站吸布亞」我反而會愣住
音譯當然不是 至少不只是 為了讓人方便問路 中文母語者總不會問日本人"segu" 怎麼走吧
作者:
w320313 (希巴誰機)
2023-11-12 21:49:00查了一下 好像沒查到有人錄關於日本車站的中文廣播 日本的車站會有中文廣播嗎?
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-11-12 22:23:00真的問題沒那麼複雜 =.= 就想播音是給誰聽的就好
作者:
tbrs (小小光芒迷)
2023-11-12 22:24:00推sl大的觀察
台北清代已有三板橋 但這個板是量詞 枋橋的枋是實詞因故日人改三板橋庄為三橋町 光復後九板橋為玖橋里兩地與現在的板橋應該無關
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2023-11-13 10:05:00板橋 三板球 九板橋 應該是三個不同地名....三板橋 (修正)