安安
文山長跑王
今天搭乘板南線
板橋站及府中站皆已加上日韓廣播
跟韓文不熟悉
府中日文聽起來正常
但是板橋站日文發音不是訓讀以他八喜或是以他哈喜
而是直接暴力音讀念法
真的蠻有趣的
所以為什麼一定要有日韓廣播呢
而且轉乘站還要硬插在英文站名跟英文轉乘資訊間
有夠幽默的
以上
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2024-01-24 15:19:00基於各語言的不同 不能說因某詞的多語發音相同而混為一個標示也是同樣道理附帶一提 四語路線圖的燈箱版已經出現在龍山寺站至於日語要採音讀或是訓讀(中山站) 這就要問北捷公司了
昨天起紅線紅樹林與復興崗也加上了,但不是每車都有推測全車隊還在分批更新,所以還沒發正式公告紅樹林加多語可以理解,但復興崗嘛...只能猜是因為捷之旅的關係(觀察到蠻多海外遊客入住的)
在YT看到有人po松山站的日韓語廣播 日語部分是訓讀matsuyama 小碧潭線和大坪林站也有出現了
作者:
p08846 (______)
2024-01-24 16:09:00上禮拜搭到一列341已經有,那時候可能還在測試
作者:
gigihh 2024-01-24 17:00:00其實只要日本當代人聽得懂,為什麼一定要堅持用訓讀呢?外語廣播的目的還是以當地人聽得懂為原則
作者: keita2277 2024-01-24 17:21:00
期待岡山的部份
作者:
mtc5566 (56不難過)
2024-01-24 17:27:00為啥外語廣播要以「當地人」聽得懂為原則? 訓讀挺好的阿
作者:
mos (摩斯漢堡)
2024-01-24 18:19:00看成北韓
作者: yuan0730li (yuan0730li) 2024-01-24 18:34:00
橘線的景安跟頂溪也加了
作者: TanLk2000 2024-01-24 19:23:00
北捷一下用日語念訓讀或音讀,一下直接華語音譯,真的很莫名其妙。訓讀或音讀畢竟牽涉到日語本身的念法,是不用硬做統一,但音譯(如台北、板橋)就完全不一樣了
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2024-01-24 23:04:00我也覺得板橋應該用初設站時的訓讀itahashi。
作者:
h120968 (h120968)
2024-01-25 00:49:00驚現mos我覺得可能是松山有觀光需求 給國際旅客廳的吧
作者:
omkizo (陳武愛帶你笑掌)
2024-01-25 00:54:00訓讀音讀還是音譯可沒那麼簡單 這個牽涉到去殖化和國家認同等問題
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2024-01-25 06:54:00板橋其實就是日本人改的名字,而且到現在日本人看到板橋也會直覺用訓讀唸,所以個人認為用訓讀較妥既然松山用的是訓讀,應該要統一原則
作者:
mtc5566 (56不難過)
2024-01-25 07:43:00笑死還去殖民化和國家認同勒 那要不要先把中正廟改成南門市場?
這波的更新應該是將端點站、轉乘站和部分車站加入日韓語廣播 昨晚在搭松山新店線有搭到新增的車組 搭了整段其新增車站為:松山線除了南京三民 其餘都有了 而新店線則是新店、七張和大坪林BTW 北門的日語廣播聽起來是"hokumon"
作者:
huangci (huang)
2024-01-25 14:18:00Marco大,台電大樓似乎沒有,前幾天車上沒有聽到但北門確實唸ほくもん
作者:
hicker (救護車專載笑到腹肌抽筋)
2024-01-25 14:50:00回5566 現在中正紀念堂站已加上(南門)了但實際使用上應該比較接近 中正紀念堂/南門是說北捷公司也該統一一下站名命名與翻譯規則了
昨晚行經台電大樓站是還沒有聽到日韓語廣播 可能先以全程車的端點站為主吧
作者: Miamiwadeong 2024-01-25 19:22:00
いたばし就いたばし 北捷在那邊亂搞zzz
作者: jooz 2024-01-25 21:42:00
いたばし比較好 日語習慣就是如此 像中山也是母語者直覺訓讀站名板 改假名標示也比較好
作者:
Stan6003 (巨猩)
2024-01-25 23:28:00板橋的韓文怎麼發阿,畢竟韓國也有板橋站而且是兩個
作者: jooz 2024-01-25 23:54:00
在韓國是 pangyo 就是板橋漢字發音但韓國已幾乎廢漢字使用, 其他國家漢字都直音譯, 發台灣日本中國地名都是
作者:
evanzxcv (å·¦è¦é¤ƒï¼Žæ˜“釩斯)
2024-01-26 07:02:00韓語唸中文地名現在是習慣直接音譯了