台灣有自己的用法 使用中國的詞彙反而會和台灣的意思混淆
雖然都是用中文、寫漢字 但不代表全部都相通 有些詞仍然需要翻譯(不只是簡轉繁)
除此之外 使用支語吸引警察上門也是樂趣之一 就是因為你們警察看得懂我才要用 如果
大家都聽不懂那是要說給誰聽呢?不過對這類共產中文的排斥遠超過其他外來語,其中
恐怕還包括了反文化統戰的內涵。
※ 引述《posen2012 (posen)》之銘言
: 這詞明明很多人用
: 語意上也很親民 表示品質量化的程度
: 而且中英文本來都是一字多義
: 很多文字也都有外來語、片語或二次元用語
: 你都不會說看不懂了
: 講質量就要裝看不懂?
: 都0202年了 還敢嗆R
: