[心得] 試比較《金閣寺》的幾種中譯本

作者: qilai (左是一種心智缺陷)   2010-11-28 21:47:21
前些日子曾來詢問《金閣寺》一書的版本,後蒙網友weitzern、decorum、ucanflyhigh
提供了星光、志文、大地、久大等不同譯本的比較;
之後我同時從圖書館借了星光版和志文版來讀,發現兩版之間有一些語意差異之處。
於是後來我又借了原文以及林少華(大陸村上春樹譯者)翻譯的青島出版社簡體版,稍微
再比較一下。
(我日文很差,直接讀原文太慢,但能憑著字典大略了解意思)
比較原文和三個中文譯本,我覺得它們都有不少問題,其中青島版雖然有好幾個誤譯
(如開篇第二段主角父親在他人懇求下出家,竟誤為「由於他本人再三請求」),但卻比
較忠實原文;而大家經常稱讚的星光版,反倒「二次創作」的傾向最明顯。
(有趣的是,林少華翻譯的大陸版村上春樹著作被批評用太多雕琢的成語、不忠於原文;
怎麼翻譯起三島來又是另一種態度了?XD)
以下抄錄青島版的兩段文字,再與之前網友舉出的志文、星光、大地、久大等版本比較:
(一)
1.青島版
  ……此時此刻,我的確萌生了一種感覺:我正在向黑暗世界展開手臂,五月的鮮花也
罷,制服也罷,居心不良的同學也罷,不久都將落入我的手心。自己將拎著底邊把世界一
把攥到自己手裡……但這種感覺作為一個少年的自豪則未免過於沉重。
  自豪必須是輕盈的,亮麗的,閃光的,眼睛看得見的。我希望得到眼睛看得見的東西
,希望任何人都看得見,並成為我的自豪,例如他腰間的短劍便是如此。
2.大地版
  ……那時候的我,的確產生了一種自覺。那是在黑暗的世界裡張開大手而等著的自覺
。不久,五月的花、制服、壞心地級友們,都掉進我張開著的大手裡。自覺到自己在底邊
抓住並絞著這世界。……但這種自覺,作為少年的榮耀來看,卻稍嫌過重些。
  榮耀非更輕、更亮、燦然可見者不可。我要肉眼看得到的東西。我要誰都看得見,知
道是我的榮耀的東西。比方說,就像腰他間配著的短劍。
3.久大版
……這時候的我,心裡生出一種自覺──攤開雙手期待著黝暗的世界。當初的五月之
花、制服、壞心眼兒的同學都將落入我的手中,而自己即在世界的淵底掌握並隨意擰弄整
個世界……。只是,以作為一個少年的榮耀來看,卻稍嫌過重了些。
為自己定的榮耀宜輕、宜明朗、宜易見,最好燦然即在眼前,我但願每個人肉眼即可
見那我所渴求的榮耀;譬如,「他」腰上佩戴的短劍。
4.志文版
這時候的我,的確產生了一種自覺。那是衷心歡迎黑暗世界來臨的等待意識。那時候
,五月的鮮花、神氣的制服、壞心眼的同學等等,都將要在我的控制之下,整個世界,都
任由我支配。……但是,以一個少年人來說,這種意識,這種憧憬,未免太不切實際,太
過異想天開了。
少年人的憧憬必定要屬於比較明晰、得以企及、肉眼能夠看得到的。我希望人人都能
看到我的榮耀,例如那位前輩校友腰間佩著的短劍。
5.星光版
  當時的我,存有一種幸災樂禍,盼望黑暗世界來臨的意識。如此,五月的花朵、神
氣的制服、壞心眼的同學們,都將掌握在我的手中,整個世界都任由我支配。……但是
,這種意識對少年而言,卻不免流於虛妄和不切實際。一般少年憧憬的無非是一些輪廓
明晰,肉眼能見且能觸及的物品罷了!
  總之,我希望人人都能看見我的榮耀,如那位校友腰間所配戴的短劍般。
6.原文:http://album.blog.yam.com/show.php?a=qilai&f=1610560&i=200552531&p=34
(原文太長而我的日打太差,日本人又太有版權觀念,網路上找不到原文,故直接掃描原
文書內頁,如有不便請見諒)
以上五組中譯大致可分為兩組:青島、大地、久大偏向直譯,而志文、星光偏向意譯,最
大的不同就在於有沒有翻出原文的「展開大手」一詞。
就我自己的理解,會覺得志文和星光扭曲了原文:因為從上下文判斷,原文的「黑暗世界
」一詞指的應該就是「世界」,後面提到的花、制服、同學等都是這世界上的東西,而主
角張開手等著這些東西落入自己手裡;而志文和星光卻把「黑暗世界」理解成「整個世界
都落入主角手裡這個狀態」,而把「展開大手」等字句略去不譯,甚為不妥。
(二)
1.青島版
  我想我再三說過:鶴川是我的正片。倘若他忠實於自己的職責,本應對此一概不聞不
問,而將我陰暗的心境全部翻譯成明朗的感情。這樣,謊言就會成為現實,真實即可淪為
謊言。假如鶴川以其天生的這種特技,將所有的陰影譯成光亮,將所有的黑夜譯成白晝,
將所有的月華譯成陽光,將所有的夜間潮乎乎的青苔,譯成白天明燦燦的綠葉,那麼我或
許會結結巴巴地懺悔一切。然而唯獨此時他一反常態。於是我陰暗齷齪的感情驟然得勢。
2.大地版
我一再說過,鶴川是我的陽畫。……鶴川如果忠實於他的使命,就不該究詰我,什麼
也不問,把我的暗色感情,原原本本的翻譯成光亮的感情才對。那樣一來,謊話該變成了
真實,真實該變成了謊話的。如果鶴川使用了他原有的手法,把所有的陰影變成光明,把
所有的黑暗變成白晝,所有的月光變成日光,所有的夜的濕苔變成晝間光耀的嫩葉,那麼
我可能帶著口吃而懺悔一切也說不定。
(註:「陽畫」就是日文的「正片」,張良澤未把日文漢字翻成中文。)
3.久大版
我再三說過,鶴川像是我的正片。……鶴川如果能忠實於他的任務,便不應問我,只
管把我內在的感情,依照原樣翻譯成光明的感情才對。那時,虛偽可變真實,真實卻變成
了虛假。鶴川如果能依照以往的方法,把全部的黑影變為光明,把全部的夜變成晝,把所
有的月光化作日光,把所有夜裡濕潤的青苔,化成陽光下晶瑩的新葉的這種翻譯方法讓我
見到,我或許會口吃地懺悔所做的一切。然而,他並沒那麼做,如此一來,我黑暗的感情
面似乎得到助力。
4.星光版
我曾說過,我好比相片的底片,而鶴川就像是沖洗出來的照片。鶴川如果忠於他的任
務,就不該追根究底地提出那個疑問,企圖把我感情的黑暗面,原原本本都翻印出來。如
果鶴川能照往日的慣例,把一切陰影化為光明,把黑夜化為白晝,將月光化為豔陽,把暗
濕的苔蘚化為晶瑩的嫩葉,我可能就會期期艾艾地說出一切,向他懺悔告白。
5.原文:http://album.blog.yam.com/show.php?a=qilai&f=1610560&i=200552532&p=35
從這一段文字的比較也可發現星光版對原文改寫的幅度最大。
另外還有許多地方都呈現類似情況,但由於個人精力所限,我只舉一個,
就是全書最後一句:
1.青島版
要活下去,我想,就像幹完一件事正在小憩的人常想的那樣。
2.志文版
我突然想起「好死不如歹活」這句話,我心想:還是活下去吧!
3.星光版
在煙霧嫋嫋中我忽然有如一位藝術家完成大作時的心情。我想還是活下去吧!
4.原文
一ト仕事を終えて一服している人がよくそう思うように、生きようと私は思った。
青島版最接近原文,不過總覺得缺乏潤飾,至少應該設法把「活下去」放在最後比較漂亮
;至於志文版和星光版都屬無中生有的創作。
經過這些比較,我覺得青島、大地、久大的翻譯偏向「信」,而志文、星光的翻譯偏向「
達」和「雅」。就我個人的偏好,會比較支持「信」這一邊,不過這幾種譯本「信」的程
度究竟到幾成,卻還是讓人不太有信心……。
所以,也許還是努力學好日文,讀原文吧……雖然不知道哪年哪月能達到那樣的程度。
作者: seiku (燃燒吧!禪師)   2009-01-24 12:47:00
推 !!
作者: ksana (介於之間的和)   2010-02-16 09:17:00
q原來版本有這麼多。。 以前只看過志文的。。
作者: citibank (為自已加油)   2010-03-08 01:42:00
推好文!!
作者: liu0329p (騷方)   2010-03-12 05:19:00
推!!! 好認真
作者: seelen   2010-06-02 20:39:00
讚!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com