Re: [情報] WOJ: 湖人教練團將全部被炒

作者: russellbatsy (Batsy)   2019-04-10 23:00:46
※ 引述《dogisburning (薄皮嫩雞)》之銘言:
: ※ 引述《TomasMao (毛叔)》之銘言:
: : 撇除Woj嘴湖人的點不翻
: : 湖人的教練團估計會在本季最後一場比賽後的數小時內全部被炒
: : Lakers coaching staff fully expected to be fired in hours after the final ga
: me of the season.
: : They had believed they were gone for months.
: : Now? Magic quits in public,
: : saying he's too scared to tell Jeanie Buss face-to-face.
: : What an embarrassing episode for a historic franchise.
: 沒想到推爆了卻沒有半個人發現原po完全翻譯錯了
: 湖人教練團"完全預期"他們會在賽季結束數小時內會被全部炒了
: 他們已經"相信他們走定了"好幾個月了
: 結果魔術公開宣布辭職,說沒勇氣面對Jeanie親口辭職
: Woj並不是在預告湖人教練團會被炒,而是在說湖人教練團"以為"他們會被炒
: Woj另一篇也說魔術本來有打算開除教練團,沒想到下手之前自己先下車了
單就第一句而言
「Lakers coaching staff fully expected to be fired in hours after the final game of the season」
解釋為「主動預期」或「被動預期」都是合理的
如果是主動預期就如原po說的一樣,因為沒有”is”,所以是主動,expected是expect的過去式
但在英文中,標題是有可能會省略be動詞的
這時解釋為被動預期就通了,而這邊的expected是expect的過去分詞
像這一篇CNN:
https://amp.cnn.com/cnn/2019/03/28/politics/morgan-ortagus-state-department/index.html
標題打說「Trump expected to pick Fox News contributor as new State Department spokesperson」
而內文寫說「President Donald Trump is expected to pick Morgan Ortagus as the new State Department spokesperson, according to a senior administration official.」
很明顯地,川普在這件事情是「被預期」去做一件事
而標題的打法和現在探討的第一句一樣
結論是,「單看」第一句而已
1. 湖人教練團自己預期被炒魷魚
2. 被其他人預期將被炒魷魚
這兩句都是可能的
會造成這樣的混淆,問題出在expect的過去式和過去分詞都是expected
不過
如果再加上第二句的「They had believed they were gone for months.」,可以回頭推斷第一句是主動預期
不是外文系相關背景,有錯請指正~
作者: russellbatsy (Batsy)   2019-04-10 23:09:00
N大:再仔細想一下發現的確不衝突,不過我想表達的是,第一句是主動被動都可~S大:在標準英文中,被動的確不能省略,但實務上就真的會被省略,我貼的那篇CNN不就在標題省略了被動式嗎?就算CNN真的在亂打,也代表美國人真的會這樣「亂打」標題呀~更何況woj只是在推文,文法亂來也很正常就我自己的看法,標題中的川普一樣是「被期待」選某人當發言人,因為川普主動期待什麼應該是不會被知道的,不過這是我自己的看法而已這篇CNN https://reurl.cc/DqNdj標題叫做Dozens killed in Christchurch mosque attack沒有動詞或be動詞,但那個killed也不可能是主動(過去式)呀~只能說,標題有標題自己的玩法~
作者: fantasyscure (台灣狼)   2019-04-11 08:58:00
最該炒的是pelinka

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com