※ 引述《ZYQ (發潛德之幽光)》之銘言:
: 順帶一提,「偽紀錄片」這個中文的名詞翻譯,我乍看之下,覺得比
: "mockumentary"似有更強的價值判斷在內?查了一下"mock"的意思,
: 主要的含意有二,一是模擬,如模擬考mock exams(或逕稱mocks);
: 一是嘲弄。而「偽」紀錄片一詞卻更帶有作偽、偽造(fake)意味,
: 假使譯作「擬紀錄片」也許是較為中性的翻譯?但總之mockumentary
: 比起「偽紀錄片」較無負面意義,或者說它更強調的負面情緒是在於
: 嘲弄、諷刺,而非偽造?當然我對此一劇種以及英文本身都不道地,
: 只是提供一些較直觀的感受也供斧正。
根據推文的《紀工報》,"mockumentary"是重構過去發生的真實故事;
而其拍攝過程中,常常會以誇張的方式來重現,目的則做為嘲諷之用。
當然,在這些被擬造出來的過程,便會有些較為不實的內容。
如果仔細細去追尋這類的片子,可發現如:
香港《四大天王》、台灣《情非得已之生存之道》、美《厄夜叢林》...等
都是藉由富有半虛構的"mockumentary",做為諷刺題材。
而其過程的亦真亦假的「虛」的部分,便是一部片用來嘲諷的重點所在。
換言之,中文用「偽紀錄片」稱之;
我想,可能就是這類型的片子諷刺性質的部分,多在「虛擬」場景的關係。