Re: [翻譯]關於海邊的卡夫卡

作者: feefan (emmenez-moi)   2014-05-26 22:13:26
でも僕にはまだ生きると言うことの意味がわからないんだ」
カラスと呼ばれる少年は応える。
絵を見るんだ!風の音を聴くんだ!
但這是連在一起的對話嗎?很久以前看過中文版的。
剛剛用日文找。原文應該是這樣。
※ 引述《jasmineapple (席得)》之銘言:
: 最近再找一些日文的佳句
: 後來看到村上春樹<海邊的卡夫卡>
: 有一句中文是這樣的
: 「可是我還不知道人活著的意義。」我說。「看畫啊。」他說,「聽風的聲音。」
: 我有想要試著去找出原文
: 去看了一些日文網站沒有找到 (日文程度還不夠好)
: 這句在翻譯網站是
: 「しかし私はまだ道士の生きている意味が分かりません。」私は言います。
: 「描きを見ます。」彼は言って、「うわさを聞く音。
: 我覺得翻的也怪怪的
: 板上有人可以告訴我正確的原文嗎?
: 謝謝XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com